ZF Marine 12 Manuel De Service page 22

Table des Matières

Publicité

22
3. Trial run
3.1 Carry out a trial run after the
oil change.
3.2 Set shifting lever to neutral po-
sition (N). Start engine and let
it run idle for a short time to fill
the cooler and pipelines with
transmission oil.
3.3 Stop the engine and check oil
level again. If necessary, re-
plenish with oil. Excess oil
should be removed.
The fluid level on the dipstick
should be between the min.
and max. marks.
The fluid level should be
checked again after a short
driving period.
4. Storage
If the transmission is stored for
longer time, for example winter
storage, it should be topped off
through the dip-stick hole with ATF
to prevent the unit from corrosion.
CAUTION. Change the fluid when
putting the unit into operation
again.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr
3. Prova di funzionamento
Effettuare una prova di funzio-
3.1
namento dopo il cambio del-
l'olio.
Posizionare la leva di coman-
3.2
do in posizione neutrale (N).
Accendere il motore e lasciar-
lo girare al minimo per un bre-
ve periodo; in questo modo lo
scambiatore di calore ed il cir-
cuito idraulico si riempiranno
dell'olio della trasmissione.
Fermare il motore e controllare
3.3
di nuovo il livello dell'olio. Se
necessario rabboccare. L'olio in
eccesso deve essere rimosso.
Il livello nell'astina dell'olio
deve essere compreso tra i
segni di MIN e MAX. Il livello
dell'olio va ricontrollato dopo
un breve periodo di funziona-
mento.
4. Immagazzinamento
Se la trasmissione va immagazzi-
nata per un lungo periodo di tem-
po, per esempio durante l'inverno,
essa va completamente riempita di
olio ATF attraverso l'astina di livel-
lo, in questo modo si previene il
gruppo dalla corrosione.
ATTENZIONE.
Cambiare l'olio
quando la trasmissione viene ri-
messa di nuovo in funzionamento.
Owner's Manual ZF 12
3. Essai
3.1 Effectuer un essai après le
changement d'huile.
3.2 Vérifier que le levier de com-
mande est en position neutre
(N).
Démarrer le moteur et le lais-
ser tourner au ralenti peu de
temps afin que le refroidisseur
et les canalisations soient rem-
plis d'huile.
3.3 Arrêter le moteur et vérifier à
nouveau le niveau d'huile. Si
nécessaire, compléter le ni-
veau avec de l'huile, l'huile
èxcessive devra être aspirée.
Le niveau d'huile sur la jauge
devra être entre les marques
mini et maxi. Le niveau d'huile
devra être controlé à nouveau
après une courte période de
fonctionnement.
4. Stockage
Si la transmission reste longtemps
sans fonctionner, par exemple
pour hivernage, il convient de la
remplir complètement par l'orifice
de jauge avec de l'huile ATF pour
la protéger contre la corrosion.
Il est recommandé de vider l'eau
du circuit de refroidissement.
ATTENTION. Changer l'huile lors
de la nouvelle mise en fonction de
la transmission.
3. Probelauf
3.1
Nach dem Ölwechsel ist ein
Probelauf durchzuführen.
Den Schalthebel auf Neutral-
3.2
Position (N) stellen. Den Mo-
tor starten und kurze Zeit in
Leerlaufdrehzahl laufen las-
sen, damit sich Kühler und Lei-
tungen mit Getriebeöl füllen
können.
Motor abstellen und erneut den
3.3
Ölstand überprüfen. Falls not-
wendig, Öl nachfüllen. Zuviel
eingefülltes Öl ist abzusaugen.
Der richtige Ölstand ist er-
reicht, wenn das Öl am
Ölmeßstab zwischen der Min.-
und Max.-Markierung sichtbar
ist. Den Ölstand nach kurzer
Anfahrzeit nochmals über-prü-
fen.
4. Lagerung
Wenn das Getriebe für längere Zeit
gelagert wird, zum Beispiel in der
Winterzeit, sollte es durch die Öff-
nung des Ölmeßstabes bis zum
Rand mit dem vorgeschriebenen
ATF-Getriebeöl gefüllt werden, um
es vor Korrosion zu schützen.
ACHTUNG.
Bei Wiederinbetrieb-
nahme, ist ein Ölwechsel durchzu-
führen.

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières