Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

ST 48-CW
Bedienungsanleitung - Operating instructions - Mode d'emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l'uso - Instrucciones de manejo
ST 48-CW-240 S
4 0 4 5 5 4 1 0 6 0 8 5 0
!
Die Punkte 1-4 sind vor jeder Messung nach Veränderung der Beladung durchzuführen / Points 1-4 are to be carried out before each measurement after a change in the load
Après modification du chargement, procéder avant chaque mesure aux points 1 à 4 / De punkten 1-4 dienen vorr iedere meting na een wijziging van de lading te worden uitgevoerd
I punti 1-4 devono essere eseguiti prima di ogni misurazione dopo aver variato il carico / Ejecute los puntos 1-4 antes de cada mediciciòn con una carga modificada
1
Caravan auf waagerechten Boden stellen
D
und das Rad des Deichsellaufrades zum
Heck zeigen lassen.
Place the caravan on a horizontal ground
GB
and turn so that the wheel of the jockey-
wheel points to the rear.
Placer la caravane sur un terrain horizontal
F
et veiller à ce que la roue de la roue jockey
regardevers l'arrière du véhicule.
De caravan op een horizontale bo dem
NL
plaatsen en het neuswiel naar achteren
richten.
Posizionare il caravan su un terreno
I
orizzontale, rivolgendo il ruotino del
timone verso il lato posteriore.
Coloque el remolque sobre una superficie
E
horizontal, de manera que la rueda del
rodete de la lanza apunte hacia la parte
trasera del remolque.
Technische Änderungen vorbehalten. 05.2015
WINTERHOFF GMBH · Egenstraße 2 · 58339 Breckerfeld · Tel. +49(0)2338-9159-0 · Fax +49(0)2338-1466 · info@winterhoff.de · www.winterhoff.de
ST 48-CW-255 SB
4 0 4 5 5 4 1 0 6 0 9 5 9
Das Stützrad beim Abkuppeln so festklemmen, dass zwischen Rad und Boden ein Abstand von ca. 70 mm ist. Den Rest per Kurbel
D
ausdrehen, da für eine spätere Messung das Deichsellaufrad ca. 70 mm ausgedreht sein muss.
When disconnecting, clamp the supporting wheel so that there is a distance of approx. 70 mm between the wheel and the ground.
GB
Wind the rest down per crank handle as the towbar running wheel has to be wound out approx. 70 mm for later measurements.
Lors du décrochage, bloquer la roue jockey de telle sorte qu'il y ait un écart d'env. 70 mm entre la roue et le sol. Dévisser le reste à
la manivelle, la roue jockey devant être sortie d'env. 70 mm pour une mesure ultérieure.
F
Klem het steunwiel tijdens het afkoppelen zodanig vast dat tussen wiel en grond een afstand van ca. 70 mm overblijft. De rest
middels de slinger uitdraaien, omdat het steunwiel voor een latere meting ca. 70 mm uitgedraaid moet zijn.
NL
In occasione del disaccoppiamento fissare la ruota d'appoggio in modo che tra la ruota ed il terreno vi sia una distanza di circa 70
mm. Svitare il resto per mezzo della manovella, poichè per eseguire una misurazione in un momento successivo la ruota portante del
I
timone deve essere svitata in corrispondenza di una misura di circa 70 mm.
Fijar la rueda de apoyo durante el desacoplamiento de tal manera, que entre la rueda y el suelo se disponga de una distancia de
aprox. 70 mm. El resto extraerlo con la manivela, debido a que para una medición posterior la rueda de rodadura de la lanza debe
E
estar extraída aprox. 70 mm.
2
Deichsellaufrad ganz eindrehen.
Screw the jockeywheel in completely.
Visser entièrement la roue jockey.
Het neuswiel helemaal indraaien.
Avvitare completamente il ruotino del
timone.
Introducir por completo el rodete de la
lanza.
3
400 mm
Deichsellaufrad soweit ausdrehen bis der
Abstand zwischen Unterseite Zugkugel-
kupplung und Boden ca. 400 mm beträgt.
Screw the jockeywheel out until the dis-
tance between the underside of the ball
coupling and ground is about 400 mm.
Dévisser la roue jockey jusqu'à ce que
l'écart entre le dessous de la tête d'attelage
et le sol soit d'env. 400 mm.
Het neuswiel uitdraaien tot de afstand
tussen de onderzijde van de kogelkoppeling
en de bodem ca. 400 mm bedraagt.
Svitare il ruotino del timone fino a quando
la distanza tra lato inferiore del gancio a
sfera e suolo è circa 400 mm.
Sacar el rodete de la lanza hasta que la
distancia entre la cara inferior del enganche
de bola y el suelo sea de aprox. 400 mm.
ST 48-CW-260 LB
4 0 4 5 5 4 1 0 6 0 9 7 3
4
Stützlast des Caravans auf der Skala des
Deichsellaufrades ablesen.
Read off the supported load on the scale
of the jockeywheel.
Lire la charge d'appui de la caravane sur
la graduation de la roue jockey.
De kogeldruk van de caravan aflezen op de
schaal van het neuswiel.
Leggere sulla scala del ruotino del
timone il carico massimo sul gancio del
caravan.
Compruebe la carga de apoyo del remolque
en la escala del rodete de la lanza.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Winterhoff ST 48-CW

  • Page 1 400 mm. trasera del remolque. Technische Änderungen vorbehalten. 05.2015 WINTERHOFF GMBH · Egenstraße 2 · 58339 Breckerfeld · Tel. +49(0)2338-9159-0 · Fax +49(0)2338-1466 · info@winterhoff.de · www.winterhoff.de...
  • Page 2 автоприцепа считать со шкалы колеса дышла должно указывать на заднюю тягово-сцепного устройства шарового дышла. часть кузова. типа и полом не составит прибл. 400 мм.. WINTERHOFF GMBH · Egenstraße 2 · 58339 Breckerfeld · Tel. +49(0)2338-9159-0 · Fax +49(0)2338-1466 · info@winterhoff.de · www.winterhoff.de...