Télécharger Imprimer la page

Findeva FP Série Instructions D'installation Et D'utilisation page 2

Publicité

DANGER: No operation without silencer (extreme dB levels/ear injuries)!
Do not inhale escaping oil steams. Recommendation: Exhaust air lead
away.
See safety data sheet. www.findeva.com
GEFAHR: Der Betrieb ohne Schalldämpfer sollte vermieden werden (ggf Ohrenschä
den)! Austretende Öldämpfe nicht einatmen. Empfehlung: Abluft abführen.
Siehe Sicherheitsdatenblatt. www.findeva.com
DANGER: Ne jamais mettre en marche sans silencieux (danger pour les oreilles)!
Ne pas respirer les vapeurs d'huile sortant. Recommandation: Guider l'air
évacué.
Voir fiche de données de sécurité. www.findeva.com
DANGER: The exhaust is under pressure and this may cause injuries
(eye injuries)!
GEFAHR: Der Luftauslass steht unter Druck und dies kann zu Verletzungen
führen (Augen)!
DANGER: Le tube d'échappement qui est sous pression peut blesser des personnes
(danger pour les yeux)!
4. NOTE: If the device is operated with very short stop intervals (< 3 secs.),
then a control valve needs to be employed that will permit the venting of the
vibrator to the atmosphere, so that the piston can take up its start position.
HINWEIS: Erfolgt der Betrieb mit sehr kurzen Stop-Intervallen (< 3 Sek.), so ist
ein Steuerventil einzusetzen, welches die Entlüftung des Vibrators in die
Atmosphäre erlaubt, damit der Kolben sofort seine Start-Position einnehmen kann.
IMPORTANT: En cas de fonctionnement avec de sintervalles d'arrêt trés courts
(< 3 sec.), monter un vanne pilote qui permet la purge du vibrateur dans l'at-
mosphére afin que le piston puisse se mettre immédiatement en position de Start.
Piston vibrators
Kolbenvibrator
Piston vibrateur
FP-12 / -18 / -25
FP-35 / -50 / -60
FP-95
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEB UND WARTUNG
SERVICE ET MAINTENANCE
5. IMPORTANT: After the initial run and at least once a month, check the correct
mounting of the vibrator, the air connection and the silencer.
WICHTIG: Überprüfen Sie nach dem ersten Betriebslauf sowie mindestens einmal
monatlich die korrekte Befestigung des Vibrators, Luftanschluss und Schalldämpfer.
IMPORTANT: Vérifier après un premier fonctionnement et au moins mensuelle
ment la fixation correcte du vibrateur, du raccord pneumatique et du silencieux.
6. If you notice a loss of power of the vibrator or if it even stops, then remove the air connector and the silencer
the pour 15 drops of parrafin into the air inlet and then run the vibrator at 6 bar working pressure for one minu
te. Repeat if not successfull. Also check the silencer for dirt contamination. If necessary, wash it out with paraffin
or replace it.
Wird ein Leistungsabfall oder sogar ein stoppen des Vibrators festgestellt, so entfernen Sie den Luftanschluss und
den Schalldämpfer. Geben Sie 15 Tropfen Petrol in den Lufteinlass und lassen Sie den Vibrator anschliessend mit
6 bar Betriebsdruck eine Minute laufen. Eventuell ist das Prozedere zu wiederholen. Überprüfen Sie auch den
Schalldämpfer auf Verschmutzung. Waschen Sie ihn ggf. mit Petrol aus oder ersetzen Sie ihn.
Si vous constatez une perte de puissance ou un arrêt du vibrateur, débrancher le raccord pneumatique et le
silencieux. Autrement injectez 15 gouttes de pétrole dans l'orifice d'admission. Faites fonctionner le vibrateur une
minute, si nécessaire à 6 bar. Si besoin répétez l'opération. Vérifier également les filtres et les tubes.
inside Ø
Length I
innen Ø
Länge I
intérieur Ø
Longeur I
4 mm
< 2 m
6 mm
< 3 m
10 mm
< 5 m
WARNING:
Wear ear protection during above procedure!
WARNUNG: Tragen Sie während der obigen Arbeiten einen Gehörschutz!
AVERTISSEMENT: Portez des boules-quies pendant ce processus!
NOTE:
Dirt will lead to the failure of the vibrator!
HINWEIS:
Schmutz führt zum Ausfall des Vibrators!
REMARQUE: Les saletés provoquent la défaillance du vibrateur!
7. An oil-fog lubricator filled with pneumatic fluid with a viscosity of 15 cST/40 °C
for lubrication must be connected in series. (ISO VG15, e.g. Klüber Airpress 15).
Es muss ein Nebelöler vorgeschaltet werden, welcher zur Schmierung mit
Pneumatiköl einer Viskosität von 15 cST/40° C gefüllt wird. (ISO VG15, z.B.
Klüber Airpress 15).
Un lubrificateur à brouillard d'huiles remplie de huiles pneumatiques de viscosité
15 Cst/40° C est nécessaire pour la lubrification. (ISO VG15 Klüber Airpress 15)
NOTE:
Oils with other viscosity will reduce the operating frequency and may lead to the piston
seizing up as the result of resinification of the oil
HINWEIS:
Oele mit anderer Viskosität reduzieren die Betriebsfrequenz oder können zum Blockieren
des Kolbens infolge Verharzens des Oeles führen.
REMARQUE: Les huiles de viscosité différente diminuet la fréquence d'utilisation ou peuvent causer le
blocage du piston du fait de la résinification de la huile.
8. Possible faults: (• after installation / - during operation)
• compressed air connected to air outlet port
• air line too narrow or too long
- silencer clogged: wash out with paraffin or replace.
Fehlermöglichkeiten: (• nach Neumontage / - während Betrieb)
• Druckluft an Luftauslass angeschlossen
• Luftzuleitung zu eng oder zu lang
- Schalldämpfer verstopft: mit Petrol auswaschen oder ersetzen.
Erreurs possibles: (• après l'installation / - pendant le fonctionnement)
• air comprimé branché à la sortie d'air
• tuyau d'air trop mince ou trop long
- silencieux bouché: laver au pétrole ou le remplacer.
9.
Repairs / spare parts: Repairs may only be performed by trained personnel. Spare parts can be
ordered based on the model number.
Reparaturen / Ersatzteile: Reparaturen dürfen nur durch geschultes Personal ausgeführt
werden. Ersatzteile können auf Grund der Modellnummer bestellt werden.
Réparation / pièces de remplacement: Les réparations doivent être effectuée per un personnel
qualifiés. Les pièces de remplacement peuvent être commandées sur la base du numméro de
modèle.
10. The parts of used vibrators can be recycled:
body, base and end caps —› aluminium anodised
piston —› leaded bronze
spring —› steel
Die Teile eines verbrauchten Vibrators können der Wiederverwertung zugeführt werden:
Gehäuse , Sockel, Deckel —› Aluminium eloxiert
Kolben —› Bleibronce
Feder —› Federstahl
Toutes les pièces des vibrateurs utilisés sont aptes au recyclage:
boîtier , socle —› L'aluminium oxyde électrolytiquement
piston —› bronze au plomb
ressort —› acier
NOTE:
For technical details / information:
HINWEIS:
Für technische Daten / Informationen:
INDICATION: Pour des informations techniques:
- leakage: check air supply line
- air tube / hose buckled
- Leck: Luftzuführung überprüfen
- Druckluftschlauch geknickt
- fuite: vérifier les tuyaux
- tuyau d'air plie
www.findeva.com
© by Findeva, Switzerland 2015
FP Vibrator

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Fp-12Fp-18Fp-25Fp-35Fp-50Fp-60 ... Afficher tout