Télécharger Imprimer la page

Findeva FKL in Série Instructions D'installation page 2

Publicité

OPERATION AND MAINTENANCE, BETRIEB UND WARTUNG, UTILISATION ET MAINTENANCE
This knocker is very flexible as it can be operated in single and interval impact mode. The pneumatic settings mean the knocker has a wide
range of settings for impact power and intervals.
Dieser Klopfer ist sehr flexibel einsetzbar, da er im Einzelschlag- und Intervallschlag-Modus betrieben werden kann. Durch pneumatische
Einstellungen deckt er einen weiten Schlagkraft- und Intervalleinstellbereich ab.
Les possibilités d'utilisation de ce batteur sont très nombreuses, car il peut fonctionner en mode de frappe coup par coup ou à
intervalles. Un réglage pneumatique permet de couvrir une plage étendue de force de frappe et à intervalles.
Single impact mode
- The 3/2-way valve can be activated by using a PLC, a relay
switch or a switch (ON/OFF).
-
The impact is triggered immediately after operating the
3/2-way valve.
-
With a 3/2-way valve several knockers can be connected in
parallel meaning the impact is triggered at the same time for
all the devices.
-
In single impact mode the power is set by adjusting the
operating pressure.
Einzelschlag-Modus
-
Die Ansteuerung des 3/2-Wege Ventils kann durch eine SPS,
eine Relaisschaltung oder einen Schalter (EIN/AUS) erfolgen.
-
Der Schlag wird sofort nach dem Schalten des 3/2-Wege
Ventils ausgelöst.
-
Mit einem 3/2-Wege Ventil können mehrere Klopfer parallel
geschaltet werden. Somit wird bei allen Geräten der Schlag gleichzeitig ausgelöst.
-
Die Kraftregulierung erfolgt im Einzelschlag-Modus durch Verstellen des Betriebsdruckes.
Mode de frappe coup par coup
-
La commande de la vanne à 3/2 voies peut être effectuée par un API, un commutateur à relais ou un commutateur (marche/arrêt).
-
La frappe est déclenchée dès la commutation de la vanne à 3/2 voies.
-
Une vanne à 3/2 voies permet de commander en parallèle plusieurs batteurs. La frappe est exécutée au même moment par tous les
appareils.
-
Pour le mode de frappe coup par coup, le réglage de la force de frappe sopère via le réglage de la pression de service.
Interval impact mode
- The 3/2-way valve can activated by using a PLC, a relay
switch or a switch (ON/OFF).
- The impact in this operating mode is triggered immediately
after operating the 3/2-way valve. The triggering of the
impact is dependent on the interval time. The interval time
can be adjusted using a throttle valve.
- Each knocker must be controlled by its own 3/2-way valve.
Parallel operation of several devices is therefore not possible.
- The power is adjusted in interval mode by the three control
bores 1 - 3. Each control bore requires a minimum
Table 1
operating pressure, which can be found in
.
- The components for interval impact mode are available from
Catalogue No. 65100.50
your dealer. (
).
Intervallschlag-Modus
- Die Ansteuerung des 3/2-Wege Ventils kann durch eine SPS,
eine Relaisschaltung oder einen Schalter (EIN/AUS) erfolgen.
- Der Schlag wird bei diesem Betriebsmodus nicht sofort nach dem Schalten des 3/2-Wege Ventils ausgelöst. Die Auslösung des Schlages
ist von der Intervallzeit abhängig. Die Intervallzeit kann durch ein Drosselventil eingestellt werden.
- Jeder Klopfer muss mit einem eigenen 3/2-Wege Ventil angesteuert werden. Somit ist kein paralleler Betrieb mehrerer Geräte möglich.
- Die Kraftverstellung erfolgt im Intervallschlag-Modus durch die drei Steuerbohrungen 1 - 3. Jede Steuerbohrung benötigt einen
minimalen Betriebsdruck, welcher der Tabelle 1 entnommen werden kann.
- Die Komponenten für den Intervallschlag-Modus sind beim Händler erhältlich (Bestell-Nr. 65100.50).
Mode frappe à intervalles
- La commande de la vanne à 3/2 voies peut être exécutée par un API, un commutateur un relais ou un commutateur (marche/arrêt).
- Pour ce mode de frappe, la frappe n'est pas déclenchée immédiatement après la commande de la vanne à 3/2 voies. Le déclenchement
de la frappe dépend de la durée d'intervalle. Cette derniére peut être réglée via une vanne d'étranglement.
- Chaque batteur doit être commandé par sa propre vanne 3/2 voies. Un fonctionnement en parallèle de plusieurs appareils n'est donc
pas possible.
- En mode de frappe à intervalles, le réglage de la force de frappe est effectué via les trois alésages de commande 1 - 3. Chaque
alésage de commande a besoin d'une pression de service minimale (elle est indiquée sur le tableau ci-après).
- Les éléments du mode de frappe par intervalles sont disponibles auprès du distributeur (N° de commande 65100.50).
Model, Modell, Modèle
FKL-25 in
FKL-50 in
L max =
2.5 m
2.5 m
Ø 6x4 mm
l
max =
3/2-way valve
Ø 6x4 mm
l
max =
3
2
1
Force adjustment
Interval
3/2-way valve NO
adjustment
FKL-100 in
FKL-150 in
FKL-200 in
6 m
14 m
18 m
Technical data
Technische Daten
Operating pressure min.
Betriebsdruck min. (bar)
Pression de service min.
Model
Control bore No.
Energy/impact
Modell
Steuerbohrungs-Nr.
Energie/Schlag
Modèle
Alésage de commande N°
Energie/coup
FKL in
1
2
3
x m
25
3.0
4.5
6.5
50
3.0
4.5
6.5
100
4.0
5.0
6.5
150
5.3
6.7
8.0
200
5.3
6.7
8.0
IMPORTANT: After the initial run and at least once a month, check the correct mounting of the kno-
ckers, the air connection and the silencer. The spring should be replaced after approx. 300,000 impacts.
WICHTIG: Überprüfen Sie nach dem ersten Betriebslauf sowie mindestens einmal monatlich die
korrekte Befestigung des Klopfers, Luftanschluss und Schalldämpfer. Die Druckfeder sollte nach ca.
300'000 Schlägen ausgewechselt werden.
IMPORTANT: Vérifier après un premier fonctionnement est au moins mensuellement la fixation correcte
du batteur, du raccord pneumatique et du silencieux. Le ressort devrait remplacé après environ 300'000
coups.
If you notice a loss of power of the knocker or if it even stops, then remove the silencer. If the
vibrator operates now, wash the silencer out or replace it.
Wird ein Leistungsabfall oder sogar ein stoppen des Klopfers festgestellt, so überprüfen Sie den
Schalldämpfer und waschen ihn aus oder ersetzen ihn.
Si vous constatez une diminution de la puissance, voire l'arret du batteur, enlevez le silencieux. Si le
vibrateur fonctionne correctement, nettoyez le silencieux ou remplacez-le.
WARNING:
Wear ear protection during above procedure!
WARNUNG:
Tragen Sie während der obigen Arbeiten einen Gehörschutz!
AVERTISSEMENT: Portez des boules-quies pendant ce processus!
x m
Possible faults: (• after installation
• compressed air connected to air outlet port
• air line too narrow or too long
Fehlermöglichkeiten: (• nach Neumontage
• Druckluft an Luftauslass angeschlossen
• Luftzuleitung zu eng oder zu lang
Erreur possibles: (• après l'installation
• air comprimé branché à la sortie d'air
• tuyau d'air trop mince ou trop long
Repairs / spare parts: Repairs may only be performed by trained personnel. Spare parts can be ordered based on the model
number.
Reparaturen / Ersatzteile: Reparaturen dürfen nur durch geschultes Personal ausgeführt werden. Ersatzteile können auf Grund der
Modellnummer bestellt werden.
Réparation / pièces de rechange: Les réparations doivent être effectuées par des personnels qualifiés. Les pièces de rechange
peuvent être commandées sur la base du numméro de modèle.
The parts of used knockers can be recycled:
- body, base, flange and cover (anodized) —› aluminium / Piston, spring and spring guide —› steel
Die Teile eines verbrauchten Klopfers können der Wiederverwertung zugeführt werden:
- Gehäuse, Sockel, Flansch und Deckel (anodisiert) —› Aluminium / Kolben, Feder und Federführung —› Stahl
Toutes les pièces des batteurs usagés sont aptes au recyclage:
- boîtier, socle, couvercle et bride (anodisé) —› aluminium / Piston, ressort et ressort guide —› acier
NOTE:
For technical details / information:
HINWEIS:
Für technische Daten / Informationen:
INDICATION:
Donneés/informations techniques:
Caractéristiques techniques
Pulse/impact
Stroke
Air consumption
Impuls/Schlag
Takt
Luftverbrauch
Impulsion/coup
Fréquence
Consom. d'air
[NM]
[NS]
[1/min.]
[l/takt]
1 - 7
0.1 - 1.4
max. 10
0.07 - 0.2
5 - 21
1.2 - 4.7
max. 10
0.1 - 0.3
10 - 70
2.1 - 14.7
max. 10
0.5 - 1.1
50 - 196
10.4 - 40.6
max. 10
1.2 - 2.0
100- 280
28.8 - 80.5
max. 10
2.2 - 3.3
- during operation)
- leakage: check air supply line
- air tube / hose buckled
- silencer clogged: wash out with paraffin or replace.
- während Betrieb)
- Leck: Luftzuführung überprüfen
- Druckluftschlauch geknickt
- Schalldämpfer verstopft: mit Petrol auswaschen oder ersetzen.
- durant le fonctionnement)
- fuite: vérifier les tuyaux
- tuyau d'air plié
- silencieux bouchée: le laver aver au pétrole ou le remplacer.
www.findeva.com
© by Findeva, Switzerland 2018
Spring
Wall
Feder
thickness
Ressort
Wand-
Weight
Spare part
dicke
Gewicht
Ersatzteil
Paroi
Poids
de pièce
grosse
[kg]
1.03
94025.20
2 mm
1.85
94050.20
4 mm
4.5
94100.20
7 mm
9.5
94150.20
10 mm
14.8
94200.20
15 mm
„FKL in" Vibrator

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Fkl-25 inFkl-50 inFkl-100 inFkl-150 inFkl-200 in