Télécharger Imprimer la page

IMMI BoatBuckle Instructions D'installation page 2

Publicité

CONSIGNES D'UTILISATION SIMPLES:
Pour accrocher au bateau:
sur votre traverse de bateau.
Pour serrer:
Para apretar, apriete y levante la palanca de trinquete. No apriete demasiado (Figure 1).
Pour dégager:
Pour le dégager, appuyez sur le levier de la libération et détachez le crochet de point-de fastener de la
traverse du bateau et laisser la courroie plier elle-même (Figure 2).
Entretien:
Laver le support à l'eau.
CAUTIONS:
• Before drilling mounting hole, contact your trailer manufacturer to ensure safe and proper mounting locations on trailer members.
• Before mounting, be sure the tie-down point is between 12" - 41" from mounting hole. Do not mount unit otherwise.
• Mount BoatBuckle in such a manner that as much of a straight line pull on the web is achieved as possible in the forward /
backward and left / right (or side to side) positions, per installation instructions. Do not exceed +/- 30 degrees (forward /
backward). Failure to do so could cause damage to web and/or BoatBuckle and/or trailer frame, lessening tie-down's rated
capacity.
• Do not over tighten bolt. Over tightening the bolt may deform the box channel on the trailer or BoatBuckle frame.
(Maximum recommended torque: 45ft. lbs.)
• When ratcheting handle, do not over tighten. Over tightening web could exert too much leverage, potentially damaging
mounting point on boat or BoatBuckle unit. Use only the buckle for tightening. If an extra lever is used, damage to the load,
tie-down and possible injury to the user may result.
• Check tightness of strap after driving a short distance (not to exceed three miles) and tighten if necessary. Often a load will settle
down onto a trailer after it is in motion, which will permit slack to develop in the tie-down. Check anchor points and tightness of
strap every 20-30 miles and adjust as required.
• Care must be taken to keep web from coming into contact with sharp edges of the trailer or watercraft.
• Periodic inspection of this tie-down must be made to ensure that the hardware is not damaged or the webbing cut or frayed. If
such a condition exists, replace the tie-down at once.
• This tie-down should only be used for its intended purpose. Any other use can be dangerous.
• IMMI recommends a winch strap, bow tie-down, and transom or gunwale tie-down all be used together to properly secure
all watercraft on trailers.
• Safe working load is 1/3 of the product's rated capacity. Do not exceed safe working load for this tie-down.
PRECAUCIONES:
• Antes de perforar el agujero para la instalación, comuníquese con el fabricante para asegurarse que la ubicación de la
instalación es segura y adecuada.
• Antes de montar, asegúrese de que el punto de amarre es de 12" a 41" del agujero de montaje. No instale la unidad de otro modo.
• Monte el BoatBuckle de tal manera que obtenga la correa en línea recta lo más posible cuando la hale o tire de ella hacia
adelante / hacia atrás y hacia la derecha / izquierda (o lado a lado), según las instrucciones de instalación. No exceda +/-30
grados (hacia adelante / atrás). El no hacerlo podría causar daños a la correa de lona y/o al BoatBuckle y/o al chasis del
remolque, lo que reduce la capacidad nominal del amarre.
• No apriete el perno demasiado. Si lo aprieta demasiado pudiera deformar el canal de la caja del remolque o el marco BoatBuckle.
(Torque máximo recomendado: 45 pies lbs.)
• Cuando palanquee el trinquete, no apriete demasiado. El apretar la correa de lona excesivamente puede ejercer demasiada
tensión, lo que podría dañar el punto de montaje en la embarcación o unidad BoatBuckle. Utilice únicamente la hebilla para
apretar. Si se utiliza una palanca adicional, puede resultar en daños a la carga, al amarre y posibles lesiones al usuario. Ne pas
utiliser sur le levier supplémentaire.
• Examine el ajuste de la correa después de manejar una distancia corta (no exceda 3 millas) y apriete si es necesario. Muchas
veces una carga puede establecerse después de estar en movimiento, esto le permitirá crear soltura en la correa. Examine los
puntos de anclaje y el ajuste de la correa cada 20 a 30 millas y ajústelo si es necesario.
• Debe tener cuidado para prevenir que la lona tenga contacto con las orillas afiladas o abrasivas que pudieran cortar o desgastar
la lona.
• La inspección periódica de este sistema de amarre debe hacerse para asegurarse que el herraje no se ha dañado o que la lona no
se ha cortado o deshilachado. Si existe tal condición, reemplace el sistema de amarre en seguida.
• Este sistema de amarre sólo debe usarse para su propósito. Cualquier otro uso pudiera ser peligroso.
• IMMI recomienda utilizarse conjuntamente una correa para cabrestantes, un amarre para uso en la proa, o en la popa o borda
para asegurar toda las embarcaciones en los remolques.
• Una carga de servicio segura es 1/3 de la fuerza de resistencia a la rotura. No exceda la carga de servicio para este sistema de
sujeción.
PRECAUTIONS:
• Avant de percer le trou de montage, contacter votre fabricant afin de vous assurer de l'endroit sûr pour l'installation du support.
• Avant de l'installation. Assurez-vous que le point-d'attache soit situé entre 12" et 41" du trou de fixation. N'installez pas l'appareil
si vous ne disposez pas de l'espace nécessaire.
• Assurez-vous de bien fixer BoatBuckle afin que la sangle soit bien verticale lorsque déployée en tirant vers l'avant, l'arrière, à
gauche ou à droite, selon les instructions ci-haut. L'angle de la sangle ne devrait pas dépasser +/- 30 degrés de l'axe vertical lors
de l'utilisation. Le non-respect de cette consigne pourrait causer des dommages considérables à la sangle et/ou BoatBuckle et/ou
au châssis de la remorque. La tension de la sangle pourrait en être ainsi diminuée.
• Ne pas trop serrer l'écrou. Trop serrer pourrait déformer la structure de la remorque ou du châssis BoatBuckle. Le couple de
serrage ne devrait pas excéder 60,75 N.m.
• Ne pas exercer trop de force sur la poignée ratchet. Un serrage excessif de la sangle pourrait créer trop de pression et
endommager le point d'encrage du bateau ou de l'appareil BoatBuckle. N'utilisez le manche que pour serrer. L'utilisation d'un
levier additionnel pour serrer peut causer des dommages au chargement, aux points d'attache et même des risques de blessures
corporelles. Si un levier supplémentaire est employé, la charge et l'arrimage risquent d'être endommagés, et l'utilisateur pourrait
subir des blessures.
• Vérifier l'étanchéité de la courroie après une courte distance (environ trois milles) et la serrer si nécessaire. Souvent une charge
en mouvement pourrait lacher du lest a l'arrimage. Vérifier Les points d'attache et contrôler et l'étanchéité de la courroie tous les
20-30 milles. Les ajuster si nécessaire.
• Prendre soin que le Web n'entre pas en contact avec les bords pointus ou abrasifs qui pourraient le couper ou l'endommager.
• Procéder à une inspection périodique de cet arrimage afin de s'assurer que le matériel ou la coupe de sangle ne soit endommagé.
Si une telle condition apparait, remplacer l'arrimage immédiatement.
• L'arrimage devrait être uniquement employé pour cette utilisation. N'importe quelle autre utilisation peut être dangereuse.
• Il est fortement recommandé par IMMI que les sangles de treuil, de retenue avant, d'arcasse (arrière de l'embarcation) ou
plat-bord soit utilisées conjointement afin que les embarcations nautiques soient fixées de façon sécuritaire aux remorques.
• La charge de travail recommandée étant de 1/3 de la force de la coupure du produit, il est prudent de ne pas dépasser cette
charge.
IMMI provides a limited warranty, covering defects in workmanship and material for one year from date of purchase. IMMI
explicitly disclaims all IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PURPOSE. EXPRESS WARRANTIES HEREIN ARE LIMITED TO ONE YEAR FROM DATE OF PURCHASE. Since the
application of this product is beyond IMMI's control, IMMI's liability, and the purchaser's sole remedy, relating to the
installation, application, or use of this product shall be strictly limited to recovery of its purchase price, and shall under no
circumstances include recovery of any other direct, indirect, or consequential damages, whether based on damage to or loss of
cargo, damage to vehicle, or any other damages.
IMMI proporciona una garantía limitada, que cubre los defectos de fabricación y de material por un año, desde la fecha de
compra. IMMI expresamente rehúsa todas las garantías IMPLÍCITAS, INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE
COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO. LAS GARANTÍAS EXPRESAS EN ESTE DOCUMENTO SON
LIMITADAS A UN AÑO A PARTIR DE LA FECHA DE COMPRA.. Ya que la aplicación de este producto está fuera del control de
IMMI, la responsabilidad de IMMI, y el único recurso del comprador, con relación a la instalación, aplicación, o uso de este
producto estará estrictamente limitado al reembolso de su precio de compra, y en ninguna circunstancia incluirá el reembolso
por cualquier otro daño directo o indirecto, o consecuente, aunque este sea por daño a o perdida de carga, daño al vehículo, o
cualquier otro daño.
IMMI offre une garantie limitée d'une durée de un an à compter de la date d'achat, garantie qui couvre tout défaut au niveau
de la fabrication ou du matériel. IMMI désavoue explicitement toutes les GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS GARANTIE
IMPLICITE DE VALEUR MARCHANDE OU DE SANTE POUR UN BUT. EXPRIMER GARANTIES EN CECI SONT LIMITEES A UN AN
DE LA DATE D'ACHAT. Étant donné que l'application de ce produit ne relève pas du contrôle d'IMMI, la responsabilité d'IMMI,
ainsi que le seul recours de l'acheteur visant l'installation, l'application ou l'utilisation de ce produit, se limitent strictement au
remboursement du prix d'achat et ne doivent en aucune circonstance inclure le remboursement pour tout autre dommage
direct, indirect ou consécutif, que ce soit suite à la perte du chargement ou aux dommages subis par ce dernier, aux dommages
aux véhicule ou à tout autre dommage.
Tirez sur le crochet pour en extraire la sangle. Fixez le crochet chez un point-de fastener

Publicité

loading