Télécharger Imprimer la page

Delta MultiChoice RP90544 Série Mode D'emploi page 2

1
Extension Kit & Trim Installation
Juego de piezas de extensión e instalación del herraje
Installation de la trousse de rallonge et des pièces de finition
A.
B.
1
6
2
Bonnet Installation
Bonnet Installation
Thread special extension bonnet nut (2) provided in kit onto
Slide special extension bonnet nut (6) provided in kit over diverter
cartridge. Hand tighten securely. Slide O-ring (1) from trim kit into
sleeve (3) and thread into rough-in body. Hand tighten securely.
the narrow groove at top of the bonnet.
Instalación del casquete
Instalación del casquete
Atornille de la tuerca tapa (2) provista en el juego de piezas en el
Deslice la tuerca tapa (1) proporcionada con el juego de piezas
sobre el casquillo (2) y atornille en el cuerpo de la tubería
cartucho. Apriete con la mano de forma segura. Deslice la junta
preliminar detrás de la pared. Apriete a mano de forma segura.
tórica(1) suministrada con el juego de piezas sobre el cartucho y el
casquete.
Installation du chapeau
Installation du chapeau
Vissez l'écrou-chapeau (2) fourni sur la cartouche. Serrez-le à la
Glissez l'écrou-chapeau (1) fourni dans la trousse sur le manchon
main solidement. Glissez le joint torique (1) fourni sur la cartouche
de l'inverseur (2) et vissez-le dans le corps de robinetterie brute.
et le chapeau.
Serrez-le à la main solidement
C.
D.
2
1
3
5
6
4
3
Backplate Installation
Escutcheon Installation
Secure backplate (1) to rough-in body (2) using 4 screws (3)
Place escutcheon (1) over trim sleeve (2) and diverter sleeve (3).
provided in kit.
While holding escutcheon (1) in place, thread special extension trim
Note: Be sure backplate is oriented front side forward and
nut (4) provided in kit onto diverter sleeve (3).
markings are visible.
DO NOT CAULK THE ESCUTCHEON.
On rough or uneven surfaces it is necessary to apply caulk around
Instalación de la chapa de cubierta
the backplate (2) to supplement the seal. DO NOT CAULK THE
Coloque la chapa de cubierta (1) en el casquillo de ajuste (2) y el
DRIP NOTCH in the bottom of the backplate (2). Assemble spacer
casquillo/mango desviador (3). Mientras que sostiene la chapa (1)
(4) provided in kit with set screw (5) provided in kit over cartridge (6),
en su sitio, enrosque la tuerca de ajuste (4) suministrada con el
alighing flats on both parts
juego en el casquillo desviador (3).
Instalación de la placa posterior
NO CALAFATEE LA CHAPA DE CUBIERTA.
Fije la placa posterior (1) al cuerpo de la unidad de la tubería
Installation de la plaque de finition
preliminar (2) usando los 4 tornillos (3) proporcionados con el juego
Placez la plaque de finition (1) sur le manchon de finition (2) et le
de piezas.
Nota: asegúrese que la placa trasera está colocada con el
manchon de l'inverseur (3). En maintenant la plaque de finition
(1) en place, vissez l'écrou de finition (4) fourni sur le manchon de
frente hacia adelante y con las marcas visibles.
l'inverseur (3).
En superficies ásperas o desiguales, es necesario aplicar masilla
alrededor de la placa posterior (2) para complementar el sello.
N'APPLIQUEZ PAS DE COMPOSÉ D'ÉTANCHÉITÉ CONTRE LA
PLAQUE DE FINITION.
NO CALAFATEE LA MUESCA DE GOTEO en el fondo de la placa
posterior.
Ensamble el separador (4) suministrado con el juego de piezas
usando el tornillo de ajuste (5) incluido sobre el cartucho (6),
alineando las partes planas en ambas partes.
Installation de la plaque de finition
Fixez la plaque arrière (1) au corps de robinetterie (2) à l'aide des 4
vis (3) fournies.
Note : Assurez-vous que la face avant de la plaque arrière est
orientée vers l'avant et que les inscriptions sont visibles.
Si la surface est rugueuse ou inégale, appliquez du composé
d'étanchéité autour de la plaque arrière (2) pour garantir l'étanchéité.
N'APPLIQUEZ PAS DE COMPOSÉ D'ÉTANCHÉITÉ DANS
L'ENCOCHE D'ÉGOUTTEMENT au bas de la plaque arrière
(2). Assemblez la pièce d'espacement (4) fournie avec la vis de
calage (5) fournie sur la cartouche (6), en prenant soin d'aligner les
méplats sur les deux pièces.
2
E.
3
1
3
4
Diverter Handle Installation
Slide diverter handle (1) onto diverter cartridge stem extender (2),
ensure that handle aligns with cartridge stem. Install set screw (3)
using Allen wrench. Place set screw cover (4) over set screw and
apply pressure until cover is properly seated.
Instalación de la manija desviadora
Deslice el mango del desviador (1) en la espiga de la extensión del
cartucho desviador (2), asegurando que se alinea con la extensión
de la espiga. Instale el tornillo de fijación (3) con una llave Allen,
coloque la tapa del tornillo de ajuste (4) sobre el tornillo y aplique
presión hasta que la tapa esté bien asentada.
Installation de la manette de l'inverseur
Glissez la manette de l'inverseur (1) sur la rallonge de la cartouche
de l'inverseur (2), en prenant soin de positionner la manette
correctement par rapport à la rallonge. Au moyen d'une clé Allen,
vissez la vis de calage (3) dans la manette. En exerçant une
pression, insérez le capuchon de la vis de calage (4) jusqu'à ce
qu'il soit bien calé.
G.
3
1
2
2
4
1
Temperature handle Installation
Note: To reduce gap between trim sleeve (3) and valve handle
(4), slide trim sleeve (3).
Snap temperature handle (1) onto temperature knob (2). As shown
in step "H".
Instalación de la manija para el control de la temperatura
Nota: Para reducir el espacio entre el manguito de ajuste (3) y
el mango de la válvula (4), deslice el manguito de ajuste (3).
Coloque a presión la manija del control de temperatura(1) en la
perilla/mando de temperatura (2). Como se muestra en el paso "H".
Installation de la manette de température
Note : Pour réduire l'espace entre le manchon de garniture
(3) et la poignée de vanne (4), faites glisser le manchon de
garniture (3).
En poussant fermement, calez la manette de température (1) sur le
bouton de température (2). Comme montré à l'étape "H".
F.
4
2
3
5
7
8
Volume Handle Installation
Install valve handle (1) over cartridge spacer (2), screw in set
screw (3) using an Allen wrench. Place set screw cover (4) over
set screw and apply pressure until cover is properly seated. Install
stem extender (5) provided in kit over cartridge stem (6). Install
temperature knob (7) over stem extender (5).
Note: Adjustments to temperature limit stops should be made
prior to securing temperature knob (7) and screw (8). (See
step H). Secure stem extender (5) and temperature knob (7) with
screw (8) provided in kit, attached through stem extender and
temperature knob into cartridge stem (6).
Instalación de la manija para el control del volumen
Deslice el mango del volumen (1) en la espiga de la extensión del
cartucho desviador (2), asegurando que se alinea con la extensión
de la espiga. Instale la extensión de la espiga (5) incluido con el
juego de piezas sobre la espiga del cartucho (6). Instale el mando/
perilla de la temperatura (7) sobre extensión de la espiga (5).
Nota: Los ajustes al tope del límite de temperatura se deben
hacer antes de fijar la perilla de temperatura (7) y el tornillo (8).
(Consulte el paso H). Fije la extensión de la espiga (5) y la perilla
para el control de la temperatura (7) con el tornillo (8) incluido
con el juego de piezas, conectado a la extensión de la espiga y la
perilla para el control de la temperatura en la esiga de cartucho (6).
Installation de la manette de l'inverseur
Installez la manette de la soupape (1) sur la pièce d'espacement
de la cartouche (2) et, au moyen d'une clé Allen, vissez la vis de
calage (3). En exerçant une pression, insérez le capuchon de la
vis de calage (4) jusqu'à ce qu'il soit bien calé. Installez la rallonge
(5) fournie sur la tige de la cartouche (6). Installez le bouton de
température (7) sur la rallonge (5).
3
Note : Vous devez régler la butée de température maximale
avant de fixer le bouton de température (7) avec la vis (8)
(voir étape H). Introduisez la vis (8) fournie dans le bouton de
4
température (7), la rallonge (5) et la tige de la cartouche(6), puis
vissez-la.
H.
1
4
2
Snap temperature control cover over temperature control knob by first
aligning smaller tab (1) on cover with receiving slot (2) on temperature
knob. Swing larger tab (3) to engage with snap feature (4).
Note: If dis-assembly is required, reverse this motion,
disengaging larger tab (3) from snap feature (4) first.
Coloque a presión la tapa del control de temperatura sobre el pomo
del control de temperatura alineando primero la lengüeta más
pequeña (1) con la muesca para encajar en la cubierta (2) ubicada
en el pomo de temperatura. Gire la lengúeta más grande (3) para
que encaje con el mecanismo de presión (4).
Nota: Si requiere desarmar, repita estos pasos en reverso,
desencajando primero la lengúeta más grande (3) del
mecanismo de presión (4).
Placez le couvercle de la commande de température contre le
bouton de réglage de température après avoir aligné la petite patte
(1) sur le couvercle avec la rainure (2) sur bouton de température.
Faites pivoter la grosse patte (3) pour l'engager dans la fixation (4).
Note : Si vous devez démonter le couvercle, procédez dans
l'ordre inverse et dégagez la grosse patte (3) de la fixation (4)
en premier.
3
Installation and Adjustment of the Temperature Knob. Failure to do so may cause injury.
Instalación y ajuste de la perilla del control de temperatura. El omitirlo pudiera resultar
en lesiones.
Installation et réglage du bouton de température maximale Il y a risque de blessure si le
bouton de température maximale n'est pas réglé.
I.
3
2
2
1
6
4
1
Adjust temperature limit stop (Litze Models)
Turn on water supplies; LET THE WATER RUN AT BOTH
FULL HOT AND FULL COLD TO ENSURE THE WATER IS
RUNNING AS HOT/COLD AS POSSIBLE. Place a thermometer
in a plastic tumbler, and hold the tumbler in the water stream.
Place the temperature knob (1) onto the splines (2), then rotate
¡Ajuste el tope del limite de la temperatura! (Litze Models)
Abra los suministros de agua; DEJE QUE EL AGUA CALIENTE Y
FRÍA FLUYA PARA ASEGURAR QUE EL AGUA CORRA LO MÁS
CALIENTE/FRÍA POSIBLE. Coloque un termómetro en un vaso
plástico, y sostenga el vaso bajo el chorro de agua. Coloque la
perilla del control de la temperatura (1) en las ranuras (2) y gire
la manija de temperatura hasta que logre su máxima temperatura
Réglez la butée de température maximale (Litze Models)
Ouvrez les robinets d'arrêt. LAISSEZ L'EAU CHAUDE ET L'EAU
FROIDE COULER À FOND JUSQU'À CE QUE LA TEMPÉRATURE
DE L'EAU QUI S'ÉCOULE SE STABILISE. Placez un thermomètre
dans un gobelet et tenez le gobelet sous le jet d'eau. Placez le
bouton de température maximale (1) sur les cannelures (2), puis
3
2
Potential scald or thermal shock injury could result due to cross flow if outlet at the shower is blocked or restricted (e.g., pause
control on showerhead). Be sure to point showerhead away from you when re-starting flow or install inlet check valves on both
supply lines to prevent possible injury.
Existe la posibilidad de lesión por escaldadura o de choque térmico resultante de un flujo cruzado en el caso que la salida de la
regadera/ducha está bloqueada o restringida (por ejemplo, pause el control de la cabeza de la regadera/ducha). Asegúrese de
apuntar la regadera/ducha alejado de usted cuando vuelva a iniciar el flujo o instale las válvulas de retención de la entrada en
ambas líneas de suministro para evitar posibles lesiones.
Possibilité d'ébouillantage ou de choc thermique pouvant causer des lésions en raison d'une inversion de la circulation de l'eau
si la sortie de la douche est bloquée ou limitée (p. ex. : circulation bloquée par la commande d'arrêt sur la pomme de douche).
Avant d'ouvrir le robinet, déplacez la pomme de douche pour ne pas vous faire arroser. Vous pouvez également installer des
clapets de non-retour sur les deux tuyaux d'alimentation en eau pour éliminer les risques de blessures.
4
3
the temperature knob until you achieve your maximum desired
temperature from the outlet (not more than 120° or the lower
temperature mandated by your local plumbing code). Remove the
temperature knob and replace onto the splines (2), making sure
that the temperature knob limit stop (3) hits against the volume
handle limit stop (4) as shown.
deseada de la toma de agua (no más de 120° o la temperatura
más baja autorizada por su código local de plomería). Retire
la manija y la perilla de temperatura, y vuelva a colocar en las
ranuras (2) asegurándose de que la perilla del tope del control de
la temperatura (3) tiene contacto con la manija del tope del límite
del volumen (4) como se muestra.
tournez-le jusqu'à ce que l'eau soit à la température maximale
voulue (pas plus de 120 °F ou température plus basse exigée par
le code de plomberie local). Enlevez le bouton de température
maximale et replacezle sur les cannelures (2) en vous assurant que
la butée de température maximale (3) s'appuie contre la butée de
la manette de débit (4) comme le montre la figure.
91116 Rev. C
4
loading