Télécharger Imprimer la page

Asco EI-MXX Serie Instructions D'installation Et De Maintenance

Publicité

Liens rapides

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
flameproof solenoid operator
(series EI‑MXX/M12)
GENERAL
This installation and maintenance instruction sheet is a general supplement
to the particular I & M sheet for the valve. The identification is made by
prefix EI. Always use both I & M sheets for installing and maintaining valve
and solenoid operator.
DESCRIPTION
Series EI are small sized flameproof solenoids for explosive atmospheres,
EEx d IIB. The solenoid enclosure is epoxy coated steel construction.
The flameproof solenoid valve may be supplied as a complete unit, which is
the approved solenoid assembly (including an approved cable gland) and a
valve, or as a separate flameproof solenoid to be assembled upon installation.
INSTALLATION
ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment
are only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
CAUTION:
Mounting of the flameproof solenoid on a valve should either be done
by ASCO or an ASCO distributor or by authorized personnel.
The solenoid unit must be installed only in locations covered by group
IlB enclosures and where the flammable gases present in the atmo‑
sphere have ignition temperatures higher than the maximum surface
temperature classification printed on the nameplate. Maximum ambient
temperature is 40°C.
Do not use solenoid as a lever.
ELECTRICAL INSTALLATION
The equipment has a leaded coil with a fuel proof supply cable in a metal
enclosure (IP65, NEMA 4) with an approved cable gland. The solenoid is
provided with an external connection facility for an earthing or bonding
conductor. Wiring must be made by trained personnel and comply with local
and national regulations for the installation of explosionproof equipment.
NOTE: The cable gland, which is part of the approved construction, has to
be properly installed by the user.
CAUTION:
1.
All explosionproof equipment must be earthed via an externally located
groundscrew with a bare copper earthing conductor of at least 4 mm².
The external groundscrew is located just above the cable entry.
2.
Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure
to stay within the electrical range of the coil rating may result in damage
to or premature failure of the coil, and will also invalidate the approval.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case
of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metal click
signifying the solenoid operation.
SERVICE
The flameproof solenoids are approved for continuous duty service.
To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the
solenoid which can become hot under normal operation conditions. If the
solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection
preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature of the
equipment used. The exact determination of the sound level can only be car‑
ried out by the user having the solenoid with the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO Numatics products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the
media and service conditions. During servicing, components should be
examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in
case of doubt please contact ASCO Numatics or authorised representatives.
CAUTION:
Allow the coil to cool down before removing the cover.
Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts
complete the magnetic circuit. Wrong assembly will invalidate the
approval.
All finished surfaces provide a flameproof seal, wipe these surfaces
clean before replacing. For a watertight and explosionproof solenoid
enclosure, grease all joints thoroughly with a high‑quality silicone grease
including the underside of the solenoid base sub‑assembly flange and
internal threads of the cover.
SOLENOID REMOVAL FROM THE VALVE
1.
Be sure to tighten the cover locking screw against the cover.
2.
Unscrew the flameproof solenoid from the valve by means of a wrench
placed against the two wrenching flats on the housing.
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären, exgeschützt
nach EEx d IIB, Stahlgehäuse (Baureihe EI‑MXX/M12)
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen
Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identifizierung erfolgt über den Vorsatz
EI. Bei der Installation und Wartung von Ventil und Magnetbetätigungselement
sind grundsätzlich beide Betriebsanleitungen heran‑zuziehen.
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe EI handelt es sich um exgeschützte Magnetköpfe mit gerin‑
gen Abmessungen für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären nach
EEX d IIB. Das Magnetkopfgehäuse besteht aus epoxydharzummanteltem
Stahl. Das druckfeste Magnetventil ist als Kompletteinheit bestehend aus
dem zugelassenen Magnetkopf (einschl. zugelassener Kabelverschraubung)
und einem Ventil oder als separater druckfester Magnetkopf, der bei der
Installation zusammenzubauen ist, lieferbar.
EINBAU
Die ASCO Numatics-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den
Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an
den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO Numatics zulässig.
ACHTUNG:
Der druckfeste Magnetkopf sollte entweder von ASCO, einem ASCOHänd‑
ler oder von autorisiertem Personal auf einem Ventil montiert werden.
Der Magnetkopf darf nur an durch Gehäuse der Schutzart IIB geschütz‑
ten Stellen montiert werden. Außerdem darf die Zündtemperatur der in
der Atmosphäre vorhandenen explosionsfähigen Gase nicht unter der
auf dem Typenschild angegebenen maximalen Oberflächentemperatur
liegen. Die maximale Umgebungstemperatur beträgt 40°C.
Der Magnetkopf ist nicht als Hebel zu verwenden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Das Gerät verfügt über eine mit Anschlüssen versehene Spule mit zündsi‑
cherem Kabel in Metallgehäuse (IP65, NEMA 4) mit zugelassener Kabelver‑
schraubung. Der Magnetkopf ist mit einer externen Anschluß-vorrichtung für
einen Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen. Die Verdrahtung muß
von geschultem Personal in Übereinstimmung mit den lokalen und nationalen
Vorschriften für die Installation von druckfesten Geräten durchgeführt werden.
HINWEIS: Die Kabelverschraubung, die Teil der zugelassenen Konstrukti‑
on ist, muß ordnungsgemäß durch den Benutzer installiert werden.
ACHTUNG:
1.
Alle druckfesten Geräte müssen über eine externe Erdungsschraube
mit Hilfe eines Kupfererdleiters mit einem Mindestquerschnitt von 4 mm²
geerdet werden. Die externe Erdungsschraube befindet sich unmittelbar
oberhalb des Kabeleingangs.
2.
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angege-
benen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht
beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen
Ausfall der Spule führen. Darüber hinaus kann die Zulassung dadurch
erlöschen.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktions‑
prüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehr‑
mals ein- und ausschalten. Es muß ein metallisches Klicken zu hören sein.
BETRIEB
Die druckfesten Magnetköpfe sind für Dauerbetrieb zugelassen. Zur Vermei‑
dung von Personen‑ und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnet‑
spule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbedingungen
sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom
Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches
Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium,
mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten
Produktes ab. Die exakte Messung des Geräuschpegels ist nur möglich,
wenn der Magnetkopf mit Ventil in der Anlage installiert ist.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen,
das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach
dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung
sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden.
Für die Überholung der ASCO Numatics‑Produkte sind komplette Sätze mit
internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau,
Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Numatics
Rücksprache zu halten.
IM1011‑2 / pg. 1
SOLENOID DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views
provided for identification of parts. NOTE: Make sure correct coil is used,
coil markings must correspond with nameplate data of flameproof solenoid.
1.
Loosen the compression nut of the cable gland. Unscrew cover locking
screw and remove cover from housing.
2.
Remove retaining clip or retaining cup and slip the yoke (containing coil
and sleeves) and grounding wire (and flux spacer) off the solenoid base
sub‑assembly. CAUTION: when retaining clip disengages, it can spring
upwards.
3.
Remove coil and sleeves from the yoke.
4.
Use the special wrench adapter to unscrew solenoid base sub‑assembly
from the valve. Remove all gaskets.
5.
All parts are now accessible for cleaning or replacement.
SOLENOID REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
exploded views provided for identification and placement of parts.
1.
NOTE: Lubricate all gaskets/O‑rings with high quality silicone grease.
Put all gaskets back in place.
2.
Replace housing, replace solenoid base sub‑assembly and torque
according to torque chart.
3.
Place coil and sleeves in the yoke. Slip the yoke (containing coil and
sleeves) and the ground wire over the solenoid base sub‑assembly.
Replace (flux spacer and) retaining clip or retaining cup.
4.
Replace cover and torque cover according to torque chart.
5.
The solenoid can be rotated over 360 degrees to select the most
favourable position for cable entry. After rotating, torque the cover
locking screw according to torque chart. Tighten the compression nut
of the cable gland according to torque chart.
MOUNTING THE SOLENOID ON THE VALVE
1.
Be sure to tighten the cover locking screw against the cover.
2.
Screw the flameproof solenoid onto the valve by means of a wrench
placed against the wrenching flats on the housing, according to torque
chart.
3.
After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
The flameproof solenoid assembly is designed in accordance with the
European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC),
EN 50014 / EN 50018, classification EEx d IIB. The solenoids are
approved by CESI (Italy) certificate nr. AD-86.132X and by SEV
(Switzerland) certificate nr. 89.1.01409X. A separate Declaration
of Incorporation relating to EEC-Directive 89/392/EEC Annex II B
is available on request. Please provide acknowledgement number
and serial numbers of products concerned. This product complies
with the essential requirements of the EMC-Directive 89/336/EEC
and amendments as well as the 73/23/EEC + 93/68/EEC Low Voltage
Directives. A separate Declaration of Conformity is available on request.
ACHTUNG:
Spule vor Abnehmen des Deckels abkühlen lassen.
Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden,
da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplet‑
tiert wird. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung.
Sämtliche blanken Oberflächen bilden eine druckfeste Kapselung.
Aus diesem Grund sind diese Oberflächen vor dem erneuten Zusam‑
menbau abzuwischen. Um ein wasserdichtes und exgeschütztes
Magnetkopfgehäuse zu gewährleisten, müssen alle Verbindungsstellen,
einschließlich der Unterseite des Haltemutterflansches und der
internen Gewinde des Deckels, sorgfältig mit hochwertigem Silikonfett
eingeschmiert werden.
AUSBAU DES MAGNETKOPFES AUS DEM VENTIL
1.
Darauf achten, daß die Deckelbefestigungsschraube gegen den Deckel
angezogen wird.
2.
Exgeschützten Magnetkopf durch Ansetzen eines Schlüssels gegen
die beiden flachen Schlüsselansetzstellen am Gehäuse von Ventil
losschrauben.
DEMONTAGE DES MAGNETKOPFES
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind
die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifi‑
zieren. HINWEIS: Es ist darauf zu achten, daß die korrekte Spule verwendet
wird. Die Kennzeichnungen auf der Spule müssen mit den Angaben auf dem
Typenschild des druckfesten Magnetkopfes übereinstimmen.
1.
Druckmutter der Kabelverschraubung lösen. Deckelbefestigungs-
schraube lösen und Deckel von Gehäuse abnehmen.
2.
Halteklammer oder Haltemanschette entfernen und Joch (enthält
Spule und Hülsen) sowie Erdungsdraht (und Fluß-Distanzstück) von
der Haltemutter abziehen. ACHTUNG: Die Halteklammer kann beim
Lösen nach oben wegfedern.
3.
Spule und Hülsen von Joch abnehmen.
4.
Haltemutter mittels Spezialschlüssel von Ventil losschrauben. Sämtliche
Dichtungen entfernen.
5.
Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen,
leicht zugänglich.
WIEDERZUSAMMENBAU DES MAGNETKOPFES
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam-
menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
1.
HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren. Sämtliche Dichtungen wieder anbringen.
2.
Gehäuse wieder aufsetzen, dann Haltemutter wieder anbringen und
entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
3.
Spule und Hülsen in Joch einsetzen. Joch (enthält Spule und Hülsen) sowie
Erdungsdraht über die Haltemutter schieben. (Fluß-Distanzstück und)
Halteklammer oder Haltemanschette wieder anbringen.
4.
Deckel wieder anbringen und entsprechend den Angaben im Dreh-
momentdiagramm anziehen.
5.
Der Magnetkopf ist um 360 Grad drehbar, so daß die günstigste
Position für den Kabeleingang gewählt werden kann. Nach dem
Drehen Deckelbefestigungsschraube entsprechend den Angaben im
Drehmomentdiagramm anziehen. Druckmutter der Kabelverschraubung
entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
MONTAGE DES MAGNETKOPFES AUF DEM VENTIL
1.
Darauf achten, daß die Deckelbefestigungsschraube gegen den Deckel
angezogen wird.
2.
Exgeschützten Magnetkopf durch Ansetzen eines Schlüssels gegen
die beiden flachen Schlüsselansetzstellen am Gehäuseauf das Ventil
schrauben und entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm
anziehen.
3.
Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es
ordnungsgemäß funktioniert.
Diese exgeschützte Magnetkopfbaugruppe erfüllt die Normen EN 50014
und EN 50018 des Europäischen Komitees für elektrotechnische
Normung (CENELEC) und entspricht Zündschutzart EEx d IIB.
Die Magnetköpfe besitzen die Zulassung von CESI (Italien),
Bescheinigung Nr. AD-86.132X sowie von SEV (Schweiz), Beschei-
nigung Nr. 89.1.01409X. Eine separate Herstellererklärung im Sinne der
Richtlinie 89/392/EWG Anhang II B ist auf Anfrage erhältlich. Geben Sie
bitte für die betreffenden Produkte die Nummer der Auftragsbestätigung
und die Seriennummer an. Das Produkt erfüllt die wesentlichen
Anforderungen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG und Ergänzungen
sowie der Niederspannungsrichtlinien 73/23/EWG und 93/68/EWG. Eine
separate Konformitätserklärung ist auf Anfrage erhältlich.
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
GB
Tête magnétique pour atmosphères explosibles, enveloppe antidéflagrante
GENERALITES
Cette feuille d'instructions d'installation et de maintenance constitue un
supplément d'ensemble à la feuille particulière I & M de l'électrovanne. L'iden‑
tification s'effectue en faisant précéder le code du préfixe EI. Reportez‑vous
toujours aux feuilles I & M lors de l'installation et de la maintenance de la
vanne et de la tête magnétique.
DESCRIPTION
Les séries EI font partie de la série des têtes magnétiques antidéflagrantes
de petite taille pour atmosphères explosibles, EEx d IIB. L'enveloppe de
la tête magnétique est en acier avec revêtement époxy. L'électrovanne antidé‑
flagrante est fournie entièrement équipée, c'est‑à‑dire avec le montage du so‑
lénoïde agréé (y compris un presse‑étoupe agréé) et une vanne, ou bien
comme solénoïde antidéflagrante séparé à assembler lors de l'installation.
MONTAGE
Les composants ASCO Numatics sont conçus pour les domaines de fonc‑
tionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune
modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l'accord préalable du
fabricant ou de son représentant.
ATTENTION:
Le montage de la tête magnétique antidéflagrante sur la vanne doit
être effectué par ASCO ou un distributeur ASCO ou par une personne
agréée.
La tête magnétique doit être installée uniquement dans des en‑
droits couverts par des boîtiers du groupe IlB et où les gas inflammables
présents ont une température d'allumage supérieure à celle du classe‑
ment par température pour surface maximale, telle qu'elle est indiquée
sur la plaque signalétique. La température ambiante maximale est
de 40°C.
Ne pas utiliser la tête magnétique comme levier.
INSTALLATION ELECTRIQUE
L'appareil est équipé d'une bobine taraudée avec câble d'alimentation à
l'épreuve des combustibles sous boîtier métallique (IP65, NEMA 4) avec
presse‑étoupe agréé. La tête magnétique dispose d'une borne de masse
externe. Le câblage doit doit être effectué par du personnel qualifié et être
conforme à la réglementation locale et nationale en matière d'installation
d'équipement antidéflagrant.
NOTE: Le presse‑étoupe, qui fait partie de la construction agréée, doit être
correctement installée par l'utilisateur.
ATTENTION:
1.
Tous les appareils antidéflagrants doivent être reliés à la terre via une
vis de terre avec un conducteur de mise à la terre en cuivre découvert
d'au moins 4 mm². La vis de la terre se situe juste au‑dessus de l'entrée
de câble.
2.
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui
figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de
la gamme électrique du classement de la bobine risque d'endommager
la bobine ou de provoquer sa défaillance, et aussi annuler l'agrément.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique.
Dans le cas d'une électrovanne, mettre la bobine sous tension plusieurs
fois et écouter le "clic" métallique qui signale le fonctionnement de la
tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
Les têtes magnétiques antidéflagrante sont agréées pour une mise
sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête
magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension,
peut atteindre une température élevée. Si l'électrovanne est facilement acces‑
sible, l'installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l'utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. La détermination exacte du niveau sonore émis ne
pourra se faire que par l'utilisateur qui a installé la tête magnétique et la
vanne sur son système.
ENTRETIEN
L'entretien nécessaire aux produits ASCO Numatics varie avec leurs condi‑
tions d'utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique
dont l'intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonction‑
nement et le milieu ambiant. Lors de l'intervention, les composants doivent
être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces
internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection.
En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez
contacter ASCO Numatics ou ses représentants officiels.
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
DE
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento es un com‑
ple‑mento general a la hoja I & M particular para la válvula. La identificación
se realiza mediante el prefijo EI. Utilice siempre ambas hojas I & M para
instalar y realizar el mantenimiento de la válvula y el operador de solenoide.
DESCRIPCION
La Serie EI está formada por solenoides ignífugos de tamaño pequeño
para atmósferas explosivas, EEx d IIB. La caja del solenoide está cons‑
truida con acero y recubierta con resina. La válvula de solenoide ignífuga
puede suministrarse como una unidad completa, que es el conjunto solenoide
certificado (incluido un prensaestopas de cable certificado) y una válvula o
como un solenoide ignífugo separado que se montará durante la instalación.
INSTALACION
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las
especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características.
Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al
fabricante o a su representante.
PRECAUCION:
El montaje de un solenoide ignífugo en una válvula debe ser realizado
por ASCO, un distribuidor ASCO o personal autorizado.
La unidad del solenoide debe instalarse solamente en lugares cubier‑
tos por cajas del grupo I1B y en lugares donde los gases inflamables pre‑
sentes en la atmósfera tengan temperaturas de ignición superiores a la
clasificación de temperatura de superficie máxima impresa en la placa
de características. La temperatura ambiente máxima es 40°C.
No utilice el solenoide como palanca.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El equipo tiene una bobina precintada con un cable de suministro a prue‑
ba de combustible en una caja metálica (IP65, NEMA 4), con un prensaesto‑
pas de cable homologado. El solenoide cuenta con un conector externo para
toma de tierra o conductor de unión. El cableado debe ser realizado por per‑
sonal entrenado debe cumplir con las normativas locales y nacionales para la
instalación de equipos a prueba de explosiones.
NOTA: El prensaestopas del cable, que es parte de la construcción homo‑
logada, debe ser correctamente instalada por el usuario.
PRECAUCION:
1.
Todos los equipos a prueba de explosiones deben ir conectados a
tierra mediante un tornillo de tierra localizado en el exterior con un con‑
ductor a tierra de cobre desnudo de al menos 4 mm². El tornillo
a tierraexterno está localizado justo encima de la entrada del cable.
2.
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa
de características. Si se sale del rango eléctrico nominal de la bobina
se pueden producir daños o fallos prematuros en la bobina, invalidando
así la certificación.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el
sistema. En el caso de las válvulas solenoides, se debe energizar varias
veces la bobina y comprobar que se produce un sonido metálico que indica
el funcionamiento del solenoide.
SERVICIO
Los solenoides ignífugos están certificados para un funcionamiento contí‑
nuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no
se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones
normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo
utilizado. La determinación exacta del nivel de sonido sólo puede ser realizada
por el usuario, teniendo el solenoide con la válvula instalados en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO Numatics depende de las condicio‑
nes de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone
de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un
problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar
con ASCO Numatics o representantes autorizados.
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 - www.asconumatics.eu
(série EI‑MXX/M12)
ATTENTION:
Laisser refroidir la bobine avant d'ôter le couvercle.
La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les
pièces internes complètent le circuit magnétique. Un montage incorrect
entraîne l'annulation de l'agrément.
Toutes les surfaces finies comportent un joint antidéflagrant, nettoyer
ces surfaces avant la remise en place. Dans le cas d'une enveloppe
de tête magnétique étanche et antidéflagrante, graisser tous les joints
complètement à l'aide de graisse silicone de haute qualité y compris le
dessous de la bride du sous‑ensemble de la base de la tête magnétique
et les filetages mâles internes du couvercle.
ENLEVEMENT DE LA TETE MAGNETIQUE HORS DE LA VANNE
1.
Veiller à serrer la vis de verrouillage contre le couvercle.
2.
Dévisser la tête magnétique antidéflagrante de l'électrovanne à l'aide
d'une clé placée contre les deux surpans du boîtier.
DEMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la
pochette et destinées à l'identification des pièces. NOTE: Veillez à utiliser
la bobine appropriée, les identifications des bobines devant correspondre
aux données figurant sur la plaque signalétique de la tête magnétique
antidéflagrante.
1.
Desserrer l'écrou de compression du presse-étoupe. Dévisser la visse
de verrouillage du couvercle et ôter le couvercle du boîtier.
2.
Ôter le clip de maintien ou le gobelet de maintien et laisser glisser la
culasse (qui contient la bobine et les gaines isolantes) et les fils de mise
à la terre (et la bague d'espacement du flux) hors du sous‑ensemble de
base de la tête magnétique. ATTENTION: lorsque le clip de maintien
est ôté, il peut bondir vers le haut.
3.
Ôter la bobine et les gaines isolantes de la culasse.
4.
Utiliser l'adaptateur de clé spécial pour dévisser le sous‑ensemble
de base de la tête magnétique de l'électrovanne. Ôter tous les joints
d'étanchéité.
5.
Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE
Remonter en sens inverse.
1.
NOTE: Lubrifier tous les joints d'étanchéité/joints toriques avec de la
graisse silicone de haute qualité. Replacer tous les joints d'étanchéité.
2.
Replacer le boîtier, replacer le sous‑ensemble de base de la tête
magnétique et raccorder selon le schéma de couple.
3.
Placer la bobine et les gaines isolantes dans la culasse. Faire glisser
la culasse (qui contient la bobine et les gaines isolantes) et le fil de
mise à la terre hors du sous‑ensemble de base de la tête magnétique.
Replacer (la bague d'espacement du flux et) le clip de maintien ou le
gobelet de maintien.
4.
Replacer le couvercle et raccorder le couvercle selon le schéma de
couple.
5.
La tête magnétique peut être tournée à 360° afin de sélectionner la
position la plus adéquate pour l'entrée du câble. Après le mouvement
de rotation, raccorder la vis de verrouillage du couvercle selon le schéma
de couple. Serrer l'écrou de compression du presse‑étoupe selon le
schéma de couple.
MONTAGE DE LA TETE MAGNETIQUE SUR LA VANNE
1.
Veiller à serrer la vis de verrouillage contre le couvercle.
2.
Dévisser la tête magnétique antidéflagrante sur l'électrovanne à l'aide
d'une clé placée contre les surpans du boîtier, selon le schéma de
couple.
3.
Après l'entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s'assurer qu'elle s'ouvre et se ferme correctement.
Le montage de la tête magnétique antidéflagrante est réalisé selon les
normes EN 50014 / EN 50018 du Comité européen de la normalisation
électronique (CENELEC), classement EEx d IIB. Les têtes magné-
tiques sont agréées par le n° de certificat CESI (Italie). N° de certificat
AD-86.132X et par SEV (Suisse) 89.1.01409X. Conformément à la
directive CEE 89/392/CEE Annexe II B, une Déclaration d'incorpora-
tion peut être fournie sur demande. Veuillez nous indiquer le numéro
d'accusé de réception (AR) et les références ou codes des produits
concernés. Ce produit est conforme aux exigences essentielles de
la Directive 89/336/CEE sur la Compatibilité Electromagnétique, et
amendements et les directives Basse Tension 73/23/CEE + 93/68/CEE.
Une déclaration de conformité peut être fournie sur simple demande.
Operador solenoide ignífugo
(Serie EI‑MXX/M12)
PRECAUCION:
Deje que la bobina se enfríe antes de retirar la cubierta.
El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico
y las piezas internas completan el circuito magnético. Un montaje
incorrecto invalidará la certificación.
Todas las superficies acabadas tienen un sello ignífugo. Limpie estas
superficies antes de volverlas a colocar. En el caso de una caja de so‑
lenoide a prueba de agua y a prueba de explosiones, engrase todas las
juntas concienzudamente con una grasa de silicona de buena calidad,
incluida la cara inferior de la brida del conjunto de la base auxiliar del
solenoide y la rosca interna de la cubierta.
EXTRACCIÓN DEL SOLENOIDE DE LA VÁLVULA
1.
Asegúrese de apretar el tornillo de bloqueo de la cubierta contra la
cubierta.
2.
Desatornille el solenoide ignífugo de la válvula por medio de una llave
colocada contra las dos caras de ajuste del capot metálico.
DESMONTAJE DEL SOLENOIDE
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas
ampliadas que se suministran para identificar las partes. NOTA: Asegúrese
de utilizar la bobina correcta, las marcas de la bobina deben corresponder
con los datos en la placa de especificaciones del solenoide ignífugo.
1.
Afloje la tuerca de compresión del prensaestopas del cable. Retire el
tornillo de bloqueo de la cubierta y retire la cubierta del capot metálico.
2.
Retire el clip o copa de sujeción y deslice el yugo (que contiene la bobina
y manguitos) y el cable de tierra (y espaciador de flujo) retirándolos del
conjunto de la base del solenoide. PRECAUCION: cuando el clip de
sujeción se desengancha puede saltar hacia arriba.
3.
Retire la bobina y manguitos del yugo.
4.
Utilice el adaptador de llave especial para desatornillar el conjunto de
la base del solenoide de la válvula. Retire todas las guarniciones.
5.
Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución.
REINSTALACIÓN DEL SOLENOIDE
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e
instalar las partes.
1.
NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de
buena calidad. Vuelva a poner todas las guarniciones en su lugar.
2.
Vuelva a colocar el capot metálico, el conjunto de la base del solenoide
y apriete según el cuadro de apriete.
3.
Vuelva a colocar la bobina y los manguitos en el yugo. Deslice el yugo
(que contiene la bobina y los manguitos) y el cable de tierra por encima
del conjunto de la base del solenoide. Vuelva a colocar el (espaciador
de flujo y) clip o copa de sujeción.
4.
Vuelva a colocar la cubierta y apriete según el cuadro de apriete.
5.
El solenoide puede girar más de 360 grados para seleccionar la posición
más favorable para la entrada del cable. Luego del giro, apriete el tornillo
de bloqueo de la cubierta según el cuadro de apriete. Apriete la tuerca
de compresión de la prensaestopa del cable según el cuadro de apriete.
MONTAJE DEL SOLENOIDE EN LA VÁLVULA
1.
Asegúrese de apretar el tornillo de bloqueo de la cubierta contra la
cubierta.
2.
Atornille el solenoide ignífugo en la válvula por medio de una llave
colocada contra las caras de ajuste del capot metálico, según el cuadro
de apriete.
3.
Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas
veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
El conjunto solenoide ignífugo está diseñado según las normativas
EN 50014 y EN 50018 del Comité Europeo de Estandarización
Electrotécnica (CENELEC), clasificación EEx d IIB. Los solenoides están
homologados por el CESI (Italia), certificado nr. AD-86.132X y por SEV
(Suiza), certificado nr. 89.1.01409X. Se dispone, por separado y bajo
demanda, de una Declaración de Incorporación conforme a la Directiva
CEE 89/392/EEC Anexo II B. Rogamos que nos faciliten los números de
serie y de aceptación de pedido de los productos correspondientes.
Este producto cumple con los requisitos esenciales de la Directiva CEM
89/336/CEE y sus correspondientes modificaciones y las directivas Baja
Tensión 73/23/CEE + 93/68/CEE. Si lo desea, podemos facilitarle una
Declaración de Conformidad bajo demanda.
FR
ES

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Asco EI-MXX Serie

  • Page 1 All parts are now accessible for cleaning or replacement. Dévisser la tête magnétique antidéflagrante de l’électrovanne à l’aide ASCO Numatics components are intended to be used only within the technical MONTAGE d’une clé placée contre les deux surpans du boîtier.
  • Page 2 Se si incontrano problemi durante l’installazione voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar o i suoi rappresentanti.

Ce manuel est également adapté pour:

Ei-m12 serie