Miele Professional A 204 Mode D'emploi

Chariot à injection
Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 58

Liens rapides

A 204
de
Gebrauchsanweisung Injektorwagen
da
Brugsanvisning Injektorvogn
en
Operating instructions Mobile injector unit
es
Instrucciones de manejo Carros inyectores
fi
Käyttöohje Suorasuihkuvaunu
fr
Mode d'emploi Chariot à injection
hr
Upute za uporabu Injektorska kolica
it
Istruzioni d'uso Carrello a iniezione
nl
Gebruiksaanwijzing Injectorwagen
no
Bruksanvisning Injektorvogn
pt
Instruções de utilização Carro injector
sl
Navodila za uporabo Injektorski voziček
sv
Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 10 319 470

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Miele Professional A 204

  • Page 1 A 204 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Brugsanvisning Injektorvogn Operating instructions Mobile injector unit Instrucciones de manejo Carros inyectores Käyttöohje Suorasuihkuvaunu Mode d'emploi Chariot à injection Upute za uporabu Injektorska kolica Istruzioni d'uso Carrello a iniezione Gebruiksaanwijzing Injectorwagen Bruksanvisning Injektorvogn Instruções de utilização Carro injector Navodila za uporabo Injektorski voziček Bruksanvisning Injektorvagn M.-Nr.
  • Page 2 de ............................da ............................15 en ............................26 es ............................37 fi ............................48 fr ............................59 hr ............................70 it ............................81 nl ............................92 no ............................103 pt ............................114 sl ............................125 sv ............................136...
  • Page 3: Table Des Matières

    de - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................... 4 Zweckbestimmung ......................5 Fragen und technische Probleme ..................5 Lieferumfang ........................6 Nachkaufbares Zubehör ......................7 Entsorgung der Transportverpackung .................. 7 Sicherheitshinweise und Warnungen ................8 Anwendungstechnik......................9 Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ........9 Ophthalmologische Instrumente einordnen ................
  • Page 4: Hinweise Zur Anleitung

    de - Hinweise zur Anleitung Warnungen  Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐ geln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
  • Page 5: Zweckbestimmung

    Englumige Instrumente, wie z. B. Sauterkanülen oder Spül- und Saughandgriffe, erfordern eine Filterung der Spülflotte. Dazu müssen die Injektorleisten der oberen Ebene mit dem im Miele Zubehörhandel erhältlichen Filter A 800 ausgestattet werden. Dem Filterrohr liegt eine eigenen Gebrauchsanweisung bei.
  • Page 6: Lieferumfang

    de - Lieferumfang – Injektorwagen A 204 mit zwei Ebenen, Höhe 365 mm, Breite 531 mm, Tiefe 542 mm – mit Sprüharmmagneten für die Sprüharmüberwachung. Im Lieferumfang enthalten – 1 x E 476, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 bis 8 mm, einsetzbar in Siebschalen mit 5 mm Maschenweite –...
  • Page 7: Nachkaufbares Zubehör

    - Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐ hältlich: – A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von ≥ 0,07 mm, Länge 405 mm,  22,5 mm – E 142, DIN-Siebschale mit 5 mm Maschenweite und 2 schwenkba‐...
  • Page 8: Sicherheitshinweise Und Warnungen

    Der Wagen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐ setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐ rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
  • Page 9: Anwendungstechnik

    Disziplinen in den englumigen Hohlkörpe‐ rinstrumenten ablagern. Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus Kunststofffasern, wie z. B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3, verwendet werden.  Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein Klarspülmittel dosiert werden.
  • Page 10: Ophthalmologische Instrumente Einordnen

    de - Anwendungstechnik Ophthalmologische Instrumente einordnen Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐ dungsmuster ein.  Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.  Vor dem Anschluss von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sicherge‐...
  • Page 11 de - Anwendungstechnik Längere Hohlkörperinstrumente an die flexiblen Schlauchanschlüs‐  se mit Luer-Lock-Adapter  schrauben. Bei Hohlkörperinstrumenten mit mehreren Anschlüssen, wie Spül-/  Saughandgriffe, jeden Anschluss mit einem Schlauchanschluss ver‐ binden. Hohlkörperinstrumente mit  Anschluss mit Hilfe der Verbindungs‐  stücke E 790 Luer-Lock ...
  • Page 12: Siebschale E 142 Für Ophthalmologische Instrumente

    de - Anwendungstechnik Siebschale Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung E 142 für ophthal‐ nicht berühren. mologische In‐ Leichte, feine Instrumente ohne Höhlkörper mit Hilfe der Silikonauf‐ strumente  nahmen E 476 oder E 479 und den Silikonanschlägen E 477 in den Siebschalen fixieren.
  • Page 13: Hohlkörperinstrumente Im Rahmen Der Qualitätssicherung Prüfen

    - Anwendungstechnik Siebkörbe und Siebkörbe, Kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von an‐ Kassetten ande‐ deren Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele rer Hersteller Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde.
  • Page 14 da - Indhold Vejledning til brugsanvisningen ..................15 Anvendelsesområder ......................16 Spørgsmål og tekniske problemer..................16 Medfølgende udstyr ......................17 Ekstra tilbehør........................18 Bortskaffelse af emballagen ....................18 Råd om sikkerhed og advarsler ..................19 Anvendelsesteknik ......................20 Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: ..........20 Oftalmologiske instrumenter placeres.................
  • Page 15: Vejledning Til Brugsanvisningen

    da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler  Anvisninger kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐ tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐ ligt opmærksom på.
  • Page 16: Anvendelsesområder

    - Anvendelsesområder Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til ma‐ skinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsma‐ skine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektions‐ maskinen samt informationerne fra producenten af det medicinske udstyr.
  • Page 17: Medfølgende Udstyr

    da - Medfølgende udstyr – Injektorvogn A 204 med to etager, højde 365 mm, bredde 531 mm, dybde 542 mm – med spulearmsmagneter til spulearmsovervågning. Medfølger ved levering – 1 x E 476, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø 4 til 8 mm, kan anvendes i sikurve med 5 mm maskevidde –...
  • Page 18: Ekstra Tilbehør

    - Medfølgende udstyr Ekstra tilbehør Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐ se til Miele: – A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse på ≥ 0,07 mm, læng‐ de 405 mm,  22,5 mm – E 142, DIN-sikurv med 5 mm maskevidde og 2 drejelige bærehånd‐...
  • Page 19: Råd Om Sikkerhed Og Advarsler

    Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐ delse eller forkert betjening.  Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over‐...
  • Page 20: Anvendelsesteknik

    Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af kunstfibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3, i denne maskine.  Ved rengøring af oftalmologiske utensilier må der ikke anvendes klarskyllemiddel.
  • Page 21: Oftalmologiske Instrumenter Placeres

    da - Anvendelsesteknik Oftalmologiske instrumenter placeres Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐ gen.  For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.  Inden tilslutning af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at van‐ det kan trænge igennem lumener eller kanaler.
  • Page 22 da - Anvendelsesteknik Længere hulrumsinstrumenter skrues fast til de fleksible slangetil‐  slutninger med luer-lock-adapter . På hulrumsinstrumenter med flere tilslutninger, fx skylle-/sugehånd‐  tag, skal hver tilslutning forbindes med en slangetilslutning. Hulrumsinstrumenter med  tilslutning forbindes med slangetilslut‐  ningerne ved hjælp af forbindelsesstykker E 790 luer-lock ...
  • Page 23: Sikurv E 142 Til Oftalmologiske Instrumenter

    da - Anvendelsesteknik Sikurv E 142 til De enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under rengørin‐ oftalmologiske in‐ gen. strumenter Lette, fine instrumenter uden hulrum fastgøres i sikurvene ved hjælp  af silikoneholdere E 476 eller E 479 og silikonestopstykker. Hvis trådkurvene placeres på...
  • Page 24: Sikurve Og Kassetter Fra Andre Producenter

    Sikurve og kas‐ Sikurve, kassetter og øvrige rengøringsbeholdere fra andre produ‐ setter fra andre center må kun anvendes til instrumentrengøring i en Miele rengø‐ producenter ringsmaskine, hvis det er konstateret, at de er rengøringsteknisk egnede, og at rengøringsmetoden er valideret.
  • Page 25 en - Contents Notes about these instructions ..................26 Intended use ........................27 Queries and technical problems..................27 Items supplied........................28 Optional accessories ......................29 Disposal of the packing material ..................29 Warning and Safety instructions ..................30 Areas of application ......................31 Before loading the machine and before starting a programme ..........
  • Page 26: Notes About These Instructions

    en - Notes about these instructions Important warnings  Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐...
  • Page 27: Intended Use

    To do this the injector manifolds in the top level each have to be fitted with a Miele A 800 tubular filter. The tubular filter is supplied with its own fit‐ ting instructions.
  • Page 28: Items Supplied

    en - Items supplied – A 204 Mobile injector unit with two levels, height 365 mm, width 531 mm, depth 542 mm – with spray arm magnets for spray arm monitoring Items supplied – 1 x E 476, 50 holders for micro-instruments, Ø 4 to 8 mm, for use in mesh trays with a 5 mm grid –...
  • Page 29: Optional Accessories

    - Items supplied Optional accessories The following and other accessories are available to order from Miele: – A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥ 0.07 mm, 405 mm long,  22.5 mm – E 142, DIN mesh trays with a 5 mm grid and 2 hinged handles, height 45/55 mm, width, 255 mm, depth 480 mm –...
  • Page 30: Warning And Safety Instructions

    This way there is no risk of residues from other disciplines being deposited in narrow lumened hollow instruments. Synthetic cover nets, e.g. Miele A2 or A3 cover nets, must not be used in this washer-disinfector. ...
  • Page 31: Areas Of Application

    Synthetic cover nets, e.g. Miele A2 or A3 cover nets, must not be used in this washer-disinfector.  When reprocessing ophthalmic instruments do not dispense rinsing agent.
  • Page 32: Loading Ophthalmic Instruments

    en - Areas of application Loading ophthalmic instruments For validation purposes please make sure that you follow the load‐ ing instructions given on the template.  To minimise the risk of injury, the mobile unit should be loaded from the back forwards and unloaded in the reverse order. ...
  • Page 33 en - Areas of application Screw long hollow instruments to flexible hose connectors using   Luer-Lock adapters. When processing hollow instruments with several connectors, such  as rinsing and suction hand pieces, each connector needs to be se‐ cured to a hose. Hollow instruments with a ...
  • Page 34: Mesh Tray E 142 For Ophthalmic Instruments

    en - Areas of application Mesh tray Instruments must not touch each other during reprocessing. E 142 for ophthal‐ Light, delicate instruments without lumen can be secured in the mic instruments  mesh tray using E 476 or E 479 silicone holders and E 477 silicone connectors.
  • Page 35: Hollow Instruments Must Be Tested Within The Framework Of Quality Assurance Tests

    Then, even if the pH value is neutral: Reprocess the hollow instruments.  If the pH is still not neutral after reprocessing, contact Miele to ar‐ range for further analysis of the problem. Test point for measuring water pressure The test point on the front right can be used for measuring water pressure for performance checks and for validation according to EN ISO 15883.
  • Page 36 es - Contenido Indicaciones para las instrucciones ................37 Finalidad ..........................38 Preguntas y problemas técnicos ..................38 Volumen de suministro...................... 39 Accesorios especiales ......................40 Eliminación del embalaje de transporte ................40 Advertencias e indicaciones de seguridad ..............41 Técnica de aplicación......................
  • Page 37: Indicaciones Para Las Instrucciones

    es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias  Este tipo de indicación contiene información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materia‐ les. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐ nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐...
  • Page 38: Finalidad

    Preguntas y problemas técnicos En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de las instrucciones de manejo de su termodesinfectora o en www.miele-professional.com.
  • Page 39: Volumen De Suministro

    es - Volumen de suministro – Carro inyector A 204 con dos niveles, altura 365 mm, anchura 531 mm, profundidad 542 mm – Con imanes del brazo aspersor para supervisión del brazo asper‐ sor. Incluidos en el volumen de suministro –...
  • Page 40: Accesorios Especiales

    - Volumen de suministro Accesorios especiales Los siguientes accesorios especiales y otros accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele: – A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de ≥ 0,07 mm, longitud 405 mm,  22,5 mm – E 142, jaula de malla metálica DIN con una anchura de máquina de 5 mm y dos asas de transporte abatibles, altura 45/55 mm, anchu‐...
  • Page 41: Advertencias E Indicaciones De Seguridad

    Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos. Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso indebido o por el manejo incorrecto del carro. ...
  • Page 42: Técnica De Aplicación

    Bajo ningún concepto se podrán utilizar en esta termodesinfectora redes protectoras de fibras sintéticas, como p. ej., las redes pro‐ tectoras de Miele A 2 o A 3.  No se deberá dosificar abrillantador durante el tratamiento de instrumental oftalmológico.
  • Page 43: Disposición Del Instrumental Oftalmológico

    es - Técnica de aplicación Disposición del instrumental oftalmológico Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali‐ dación.  Para minimizar el peligro de sufrir lesiones, la carga debería rea‐ lizarse desde atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el orden inverso.
  • Page 44 es - Técnica de aplicación Enrosque el instrumental con cavidades huecas de mayor longitud  a los tubos de silicona con adaptadores Luer-Lock \. En el caso de instrumental con varias conexiones, como pueden  ser los mangos de lavado y de aspiración, conectar cada conexión con una conexión de manguera.
  • Page 45: Jaula De Malla E 142 Para Instrumental Oftalmológico

    es - Técnica de aplicación Jaula de malla Los instrumentos individuales no deberán tocarse durante el trata‐ E 142 para instru‐ miento. mental oftalmoló‐ gico Fijar el instrumental ligero y fino sin cavidades huecas en las jaulas  de malla mediante los alojamientos de silicona E 476 o E 479 y los manguitos de silicona E 477.
  • Page 46: Comprobar El Instrumental Con Cavidades Huecas En El Marco Del Aseguramiento De La Calidad

    Posteriormente, incluso en el caso de desviaciones del valor pH neu‐ tro: Tratar de nuevo el instrumental con cavidades huecas.  Si el valor pH varía repetidamente, consulte a Miele para analizar y eliminar el problema. Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado El alojamiento frontal derecho sirve de acceso para la medición de la...
  • Page 47 fi - Sisältö Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen..................48 Käyttötarkoitus ........................49 Kysymykset ja tekniset ongelmat ..................49 Vakiovarusteet ........................50 Erikseen ostettavat lisävarusteet ..................51 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ..................51 Tärkeitä turvallisuusohjeita....................52 Käyttötekniikkaa........................ 53 Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......... 53 Oftalmologisten instrumenttien sijoittelu ................
  • Page 48: Ohjeita Käyttöohjeen Lukemiseen

    fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia  Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei‐ ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet‐ tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke‐...
  • Page 49: Kysymykset Ja Tekniset Ongelmat

    "desinfektori". Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä "välineet", mikäli kulloinkin tarkoi‐ tettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin. Kysymykset ja tekniset ongelmat Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan. Yhteystiedot löydät desinfektorin käyttöohjeen takakan‐ nesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
  • Page 50: Toimituksen Sisältö

    fi - Vakiovarusteet – Suorasuihkuvaunu A 204, jossa kaksi tasoa, korkeus 365 mm, le‐ veys 531 mm, syvyys 542 mm – Suihkuvarsimagneetit suihkuvarsien valvontaa varten. Toimituksen sisältö – E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø 4 - 8 mm, voidaan käyttää...
  • Page 51: Erikseen Ostettavat Lisävarusteet

    Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö Pakkaus suojaa laitetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate‐ riaaleista. Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä‐ hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
  • Page 52: Tärkeitä Turvallisuusohjeita

    Vaunun osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi. Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.  Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei‐...
  • Page 53: Tarkista Vaunua Täyttäessäsi/Ennen Ohjelman Käynnistämistä

    fi - Käyttötekniikkaa  Silmäkirurgian instrumentteja saa puhdistaa ja desinfioida vain, jos desinfektori on nimenomaisesti varattu tällaiseen käyttöön. Näin vältytään siltä, että muista välineistä irtoavat likaantumat tuk‐ kisivat onttojen ja kapeiden välineiden sisäosat/-kanavat. Silmäkirurgian instrumenttien kanssa desinfektorissa ei saa mis‐ sään tapauksessa käyttää...
  • Page 54: Oftalmologisten Instrumenttien Sijoittelu

    fi - Käyttötekniikkaa Oftalmologisten instrumenttien sijoittelu Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.  Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi korin täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta.  Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämis‐ tä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden onttojen sisäosien/kanavien läpi.
  • Page 55 fi - Käyttötekniikkaa Ruuvaa pitkät, ontot ja kapeat kappaleet joustaviin letkuliittimiin,  joissa on Luer-Lock-sovitin . Jos ontossa kappaleessa on useita liitäntöjä (esim. huuhtelu-/  imuputket), liitä kukin liitäntä omaan letkuliittimeensä. Liitä ontot instrumentit, joissa on  liitäntä liitoskappaleen E 790 ...
  • Page 56: Verkkokori E 142 Oftalmologisille Instrumenteille

    fi - Käyttötekniikkaa Verkkokori Yksittäiset välineet eivät saa koskettaa toisiaan käsittelyn aikana. E 142 oftalmologi‐ Kiinnitä kevyet ja hienorakenteiset välineet, joissa ei ole onttoja osia, sille instrumen‐  teille silikonisten pidikkeiden E 476 tai E 479 ja silikonisten tukikappalei‐ den E 477 avulla verkkokoreihin. Jos sijoitat verkkokoreja vaunun alemmalle tasolle, käytä...
  • Page 57: Onttojen Instrumenttien Puhdistuksen Ja Desinfioinnin Laadunvarmistus

    Tämän jälkeen, myös silloin kun veden pH-arvo poikkeaa neutraalista: Puhdista ja desinfioi ontto kappale uudelleen.  Jos pH-arvo poikkeaa toistuvasti neutraalista, ota yhteyttä Miele- huoltoon ongelman analysointia ja poistamista varten. Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten Edessä oikealla oleva aukko toimii pesupaineen mittausaukkona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukaisia pesutehon mittauksia ja vali‐...
  • Page 58 fr - Table des matières Remarques concernant le mode d'emploi ..............59 Champ d'application ......................60 Questions et problèmes techniques..................60 Accessoires fournis......................61 Accessoires en option ......................62 Nos emballages ........................62 Consignes de sécurité et mises en garde ............... 63 Technique d'utilisation ......................
  • Page 59: Remarques Concernant Le Mode D'emploi

    fr - Remarques concernant le mode d'emploi Avertissements  Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
  • Page 60: Champ D'application

    Questions et problèmes techniques Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordon‐ nées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous...
  • Page 61: Accessoires Fournis

    fr - Accessoires fournis – Chariot à injection A 204 à deux niveaux, hauteur 365 mm, largeur 531 mm, profondeur 542 mm – Avec aimants de bras de lavage pour le contrôle de bras de lavage Sont fournis les éléments suivants : –...
  • Page 62: Accessoires En Option

    - Accessoires fournis Accessoires en option Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : – A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de séparation de ≥ 0,07 mm, longueur 405 mm,  22,5 mm – E 142, panier à mailles DIN avec mailles de 5 mm et 2 poignées pi‐...
  • Page 63: Consignes De Sécurité Et Mises En Garde

    Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute modification ou autre utilisation du chariot est à proscrire et peut être source de danger pour l'utilisateur.
  • Page 64: Technique D'utilisation

    à cavité étroite. Il ne faut en aucun cas utiliser de filets en fibres plastiques tels que les filets de protection Miele A 2 ou A 3 dans ce laveur-désinfec‐ teur.  Lors de la préparation d'instruments ophtalmologiques, il faut utiliser aucun produit de rinçage pour le dosage.
  • Page 65: Disposer Les Instruments Ophtalmologiques

    fr - Technique d'utilisation Disposer les instruments ophtalmologiques Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation.  Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le charge‐ ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar‐ gement dans le sens inverse.
  • Page 66 fr - Technique d'utilisation Vissez les instruments à cavité plus longs sur les raccords de  tuyaux flexibles avec les adaptateurs Luer-Lock . Pour les instruments à cavité avec plusieurs raccords comme les  poignées d'aspiration ou de rinçage, reliez chaque raccord à un raccord de tuyau.
  • Page 67 fr - Technique d'utilisation Complément à Les différents instruments ne doivent pas se toucher pendant le mailles traitement. E 142 pour instru‐ ments ophtalmo‐ Fixez les instruments légers et fins sans cavités sur les complé‐  ments à mailles à l'aide de supports en silicone E 476 ou E 479 ou logiques des dispositifs de blocage en silicone E 477.
  • Page 68: Vérifiez Les Instruments À Cavité Dans Le Cadre Du Contrôle Qualité

    Traitez de nouveau les instruments à cavité.  Si le pH est à nouveau éloigné d'une valeur neutre, il faudra con‐ tacter le SAV Miele pour analyser le problème et trouver une solu‐ tion. Accès de mesure de la pression de lavage L'ouverture devant à...
  • Page 69 hr - Sadržaj Napomene uz upute ......................70 Opis namjene ........................71 Pitanja i tehnički problemi....................71 Sadržaj isporuke ........................ 72 Dodatni pribor........................73 Zbrinjavanje transportne ambalaže ..................73 Sigurnosne napomene i upozorenja ................74 Tehnika primjene ....................... 75 Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: ..........75 Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata ...............
  • Page 70: Napomene Uz Upute

    hr - Napomene uz upute Upozorenja  Napomene istaknute na takav način sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvi‐...
  • Page 71: Pitanja I Tehnički Problemi

    - Opis namjene Pomoću ovih kolica možete strojno obrađivati višekratne medicinske proizvode u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju. Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i informacija proizvođača medicinskih proizvoda. Unutarnje čišćenje i dezinfekcija s prikladnim standardom je moguće samo kod instrumenata koji se mogu dostatno rastaviti i uz adekvat‐...
  • Page 72: Sadržaj Isporuke

    hr - Sadržaj isporuke – Injektorska kolica A 204 sa dvije razine, visina 365 mm, širina 531 mm, dubina 542 mm – sa magnetima za prskalice za nadzor prskalica. Uz ovaj modul priloženo je sljedeće: – 1 x E 476, 50 prihvata za mikro instrumente Ø 4 do 8 mm, za upora‐ bu u sitastim košarama s perforacijama od 5 mm –...
  • Page 73: Dodatni Pribor

    - Sadržaj isporuke Dodatni pribor Sljedeći kao i ostali opcionalni pribor možete nabaviti u Miele-u: – A 800, višekratno upotrebljiva filtarska cijev s odvajanjem od ≥ 0,07 mm, dužina 405 mm,  22,5 mm – E 142, DIN-sitasta košara s dimenzijama perforacija 5 mm i 2 pre‐...
  • Page 74: Sigurnosne Napomene I Upozorenja

    Na taj se način sprječava taloženje prljavštine iz drugih disciplina u šuplje instrumente uskog lumena. U tom se uređaju za pranje ni u kom slučaju ne smiju koristiti pokrov‐ ne mrežice od umjetnih vlakana, kao primjerice Miele pokrovne mreži‐ ce A2 ili A3. ...
  • Page 75: Tehnika Primjene

    šuplje instrumente uskog lumena. U tom se uređaju za pranje ni u kom slučaju ne smiju koristiti pokrovne mrežice od umjetnih vlakana, kao primjerice Miele pokrovne mrežice A 2 ili A 3.  Kod obrade oftalmoloških materijala ne smije se dozirati sred‐...
  • Page 76: Raspoređivanje Oftalmoloških Instrumenata

    hr - Tehnika primjene Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka punjenja.  Kako bi rizik od ozljeđivanja održavali što nižim, potrebno je punjenje provoditi od straga prema naprijed, a pražnjenje obrnutim smjerom.  Prije priključivanja šupljih instrumenata mora se osigurati pro‐ hodnost lumena ili kanala za kupku za pranje.
  • Page 77 hr - Tehnika primjene Duže šuplje instrumente pričvrstite na fleksibilne priključke za crije‐  va s Luer-Lock adapterom . Kod šupljih instrumenata s više priključaka, poput instrumenta za  ispiranje i usisavanje, svaki priključak povežite s jednim priključkom za crijevo. Šuplje instrumente s ...
  • Page 78: Sitasta Košara E 142 Za Oftalmološke Instrumente

    hr - Tehnika primjene Sitasta košara Pojedini se instrumenti ne smiju dodirivati tijekom obrade. E 142 za of‐ Lagane, osjetljive instrumente bez šupljina fiksirajte u sitastu košaru talmološke in‐  strumente pomoću silikonskih držača E 476 ili E 479 i silikonskih rubova. Ako se sitaste košare raspoređuju u donju razinu kolica moraju se koristiti silikonski držači E 479 kako bi se instrumenti osigurali.
  • Page 79: Provjera Šupljih Instrumenata U Okviru Garancije Kvalitete

    Sitaste košare i Sitaste košare, kasete i ostali spremnici za obradu drugih proizvo‐ kasete drugih đača mogu se upotrebljavati u Miele uređaju za pranje, kada su u proizvođača okviru rizika pozitivno ocijenjene njihove tehničke karakteristike ve‐ zane za pranje i postupak obrade.
  • Page 80 it - Contenuto Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ................. 81 Destinazione d'uso ......................82 Domande e problemi tecnici....................82 Dotazione ........................... 83 Accessori su richiesta......................84 Smaltimento imballaggio ....................84 Indicazioni per la sicurezza e avvertenze................ 85 Tecnica d'impiego......................86 Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ........
  • Page 81: Alcune Indicazioni Sulle Istruzioni D'uso

    it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti  Gli avvertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐ formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate.
  • Page 82: Destinazione D'uso

    I listelli a inie‐ zione del livello superiore devono essere dotati del filtro A 800, che si può acquistare come accessorio presso Miele. Al tubo filtro sono alle‐ gate istruzioni d'uso separate.
  • Page 83 it - Dotazione – Carrello a iniezione A 204 con due ripiani, altezza 365 mm, larghez‐ za 531 mm, profondità 542 mm – con magneti braccio irroratore per il controllo della rotazione. La dotazione comprende: – 1 x E 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø di 4-8 mm, per cestini con larghezza maglie di 5 mm –...
  • Page 84: Accessori Su Richiesta

    - Dotazione Accessori su richiesta I seguenti e altri accessori possono essere richiesti a Miele: – A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di ≥ 0,07 mm, lun- ghezza 405 mm,  22,5 mm – E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie ripie‐...
  • Page 85: Indicazioni Per La Sicurezza E Avvertenze

    Non utilizzare in questa macchina speciale per il lavaggio reti di co‐ pertura in fibre plastiche, ad es. le reti di copertura Miele A2 o A3.  Per il trattamento di strumenti oftalmologici non è possibile dosare brillantante.
  • Page 86: Tecnica D'impiego

    Non utilizzare in questa macchina speciale per il lavaggio reti di co‐ pertura in fibre plastiche, come ad es. reti di copertura Miele A 2 oppure A 3.  Per il trattamento di oggetti oftalmologici non può essere utiliz‐...
  • Page 87: Disposizione Degli Strumenti Per Oftalmologia

    it - Tecnica d'impiego Disposizione degli strumenti per oftalmologia Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.  Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti verso di sé; vicever‐ sa al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire ver‐...
  • Page 88 it - Tecnica d'impiego Avvitare gli strumenti a corpo cavo più lunghi agli attacchi per tubo  flessibili dotati di adattatore Luer-Lock . Nel caso di strumenti a corpo cavo dotati di più attacchi, come ma‐  nipoli di lavaggio e di aspirazione, collegare ogni attacco a un attac‐ co tubo.
  • Page 89 it - Tecnica d'impiego Cestino E 142 Durante il trattamento gli strumenti non si devono toccare tra loro. per strumenti Fissare gli strumenti leggeri, delicati senza corpi cavi servendosi oftalmologici  degli inserti in silicone E 476 oppure E 479 e dei fermi in silicone E 477 nei cestini.
  • Page 90: Cestelli Filtro E Cassette Di Altri Produttori

    Miele, se all'interno della valutazione dei rischi è sta‐ ta accertata la loro idoneità alla tecnologia di lavaggio e il processo di trattamento è stato convalidato con esito positivo.
  • Page 91 nl - Inhoud Inleiding ..........................92 Bestemming ........................93 Vragen en technische problemen ..................93 Bijgeleverd.......................... 94 Bij te bestellen accessoires ....................95 Het verpakkingsmateriaal ....................95 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen ..............96 Gebruik ..........................97 Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: ..........97 Oogheelkundige instrumenten inruimen................
  • Page 92: Waarschuwingen

    nl - Inleiding Waarschuwingen  Aanwijzingen die op deze manier worden aangeduid, zijn veilig‐ heidsrelevante aanwijzingen. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be‐ treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor‐...
  • Page 93: Vragen En Technische Problemen

    Daarvoor moeten de injectoreenheden van het bovenste niveau worden uitge‐ rust met de bij Miele leverbare filters A 800. Bij de filterbuis wordt een eigen gebruiksaanwijzing geleverd. De wagen is geschikt voor de volgende reinigingsautomaten: –...
  • Page 94 nl - Bijgeleverd – Injectorwagen A 204 met twee niveaus, hoogte 365 mm, breedte 531 mm, diepte 542 mm – met sproeiarmmagneten voor de sproeiarmbewaking. Het volgende wordt bijgeleverd: – 1 x E 476, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø 4 tot 8 mm, inzetbaar in zeefschalen met 5 mm maaswijdte –...
  • Page 95: Bij Te Bestellen Accessoires

    - Bijgeleverd Bij te bestellen accessoires De volgende accessoires, evenals andere accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding ≥ 0,07 mm, leng‐ te 405 mm,  22,5 mm – E 142, DIN-zeefschaal met 5 mm maaswijdte en 2 zwenkbare draaggrepen, hoogte 45/55 mm, breedte 255 mm, diepte 480 mm –...
  • Page 96 Miele-reserveonder‐ delen. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn. Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont‐ staan door onjuist gebruik of foutieve bediening. ...
  • Page 97: Gebruik

    Het gebruik van afdeknetten van kunststofvezels (zoals de Miele- afdeknetten A 2 en A 3) is in deze automaat niet toegestaan.  Bij de behandeling van oogheelkundig spoelgoed mag geen na‐...
  • Page 98: Oogheelkundige Instrumenten Inruimen

    nl - Gebruik Oogheelkundige instrumenten inruimen Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd.  Ruim het rek van achteren naar voren in en haal het rek in om‐ gekeerde volgorde leeg. De kans op verwondingen is dan het kleinst.
  • Page 99 nl - Gebruik Lange holle instrumenten moeten aan de flexibele slangaansluitin‐  gen met Luer-Lock-adapter  worden geschroefd. Bij holle instrumenten met meerdere aansluitingen, zoals spoel-/  zuighandgrepen, moet elke aansluiting met een slangaansluiting worden verbonden. Verbind holle instrumenten met  aansluiting met behulp van de ...
  • Page 100: Zeefschalen E 142 Voor Oogheelkundige Instrumenten

    nl - Gebruik Zeefschalen De afzonderlijke instrumenten mogen tijdens de behandeling niet E 142 voor oog‐ met elkaar in aanraking komen. heelkundige in‐ strumenten Fixeer lichte, fijne instrumenten zonder holle ruimtes met behulp  van de siliconen houders E 476 of E 479 en de siliconen bevesti‐ gingselementen E 477 in de zeefschalen.
  • Page 101: Controle Van Holle Instrumenten In Het Kader Van De Kwaliteitszorg

    Behandel de holle instrumenten opnieuw.  Wijkt de pH-waarde herhaaldelijk van de neutrale waarde af, neem dan voor probleemanalyse en -oplossing contact op met Miele. Meetingang voor de spoeldrukmeting De houder rechts voor dient als toegang voor de spoeldrukmeting. In het kader van prestatietests en validaties conform EN ISO 15883 kan via deze toegang de spoeldruk worden gemeten.
  • Page 102 no - Innhold Henvisninger til veiledningen ..................103 Anvendelsesområde......................104 Spørsmål og tekniske problemer..................104 Standardlevering......................105 Ekstrautstyr........................106 Kassering av transportemballasjen .................. 106 Sikkerhetsregler og advarsler ..................107 Anvendelsesteknikk ......................108 Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ............. 108 Plassering av oftalmologiske instrumenter................
  • Page 103 no - Henvisninger til veiledningen Advarsler  Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer- og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
  • Page 104: Spørsmål Og Tekniske Problemer

    Da må in‐ jektorlistene i nivå 2 utstyres med filtre A 800 (ekstrautstyr) som kan kjøpes hos Miele. Det følger en egen bruksanvisning med filterrøret. Vognen kan brukes i følgende rengjøringsautomater: – PG 8582 –...
  • Page 105 no - Standardlevering – Injektorvognen A 204 med to nivåer, høyde 365 mm, bredde 531 mm, dybde 542 mm – med spylearmmagneter for spylearmovervåkning. Med leveringen følger – 1 x E 476, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø 4 til 8 mm, kan brukes i instrumentrister med 5 mm maskevidde –...
  • Page 106: Ekstrautstyr

    - Standardlevering Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele: – A 800, gjenbrukbart filterrør med maskevidde på ≥ 0,07 mm, lengde 405 mm,  22,5 mm – E 142, instrumentrist med 5 mm maskevidde og 2 svingbare hånd‐...
  • Page 107 Komponenter som f.eks. dyser, må kun er‐ stattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig. Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn vogn‐ en er bestemt for eller feil betjening. ...
  • Page 108: Kontroller Ved Plasseringen Og Før Hver Programstart

    Det må ikke brukes dekknett av kunststoffibrer i denne rengjørings‐ automaten, som f.eks. Miele dekknett A 2 eller A 3.  Ved klargjøring av oftalmologiske instrumenter må det ikke bru‐ kes avspenningsmiddel.
  • Page 109: Plassering Av Oftalmologiske Instrumenter

    no - Anvendelsesteknikk Plassering av oftalmologiske instrumenter Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen.  For å redusere faren for skade, bør utensilene plasseres bakfra og forover og tas ut i omvendt rekkefølge.  Før hule instrumenter kobles til, må det sikres at vaskevannet kan trenge gjennom hulrommene/kanalene.
  • Page 110 no - Anvendelsesteknikk Lengre hule instrumenter skrus på de fleksible slangetilkoblingene  med Luer-Lock-adapter . For hule instrumenter med flere tilkoblingspunkter, f.eks. irrigasjon-  og aspirasjonshåndtak, skal hvert tilkoblingspunkt forbindes med en slangetilkobling. Hule instrumenter med  tilkobling skal kobles til slangetilkobling‐ ...
  • Page 111: Instrumentrist E 142 For Oftalmologiske Instrumenter

    no - Anvendelsesteknikk Instrumentrist De enkelte instrumentene må ikke berøre hverandre under klargjør‐ E 142 for oftalmo‐ ingen. logiske instru‐ Lette, fine instrumenter uten hulrom festes i instrumentristene ved menter  hjelp av silikonholderne E 476 eller E 479 og stopperne. Hvis instrumentristene plasseres i nederste nivå...
  • Page 112: Kontroller Hule Instrumenter Innenfor Rammen Av Kvalitetssikringen

    Instrumentkurver Instrumentkurver, kassetter og beholdere fra andre produsenter må og kassetter fra kun anvendes til klargjøring i rengjøringsautomaten fra Miele, når andre produsen‐ det er fastslått innenfor rammen av en risikovurdering, at de egner seg for klargjøring og at klargjøringsprosessen ble validert som vel‐...
  • Page 113 pt - Índice Indicações sobre as instruções ..................114 Âmbito de aplicação......................115 Perguntas e problemas técnicos ..................115 Equipamento fornecido:....................116 Acessórios especiais ......................117 Eliminação da embalagem de transporte ................. 117 Medidas de segurança e precauções................118 Técnica de aplicação....................... 119 Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o programa: ........
  • Page 114 pt - Indicações sobre as instruções Avisos  As indicações marcadas com este sinal de aviso contêm infor‐ mações relacionadas com a segurança. Alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contem informações que devem ser tidas em conta.
  • Page 115: Perguntas E Problemas Técnicos

    água. Para isso a régua injectora do nível superior tem de ser equipada com um filtro A 800 que pode ser obtido nos serviços Miele. O tubo filtro é forneci‐ do com as respectivas instruções de utilização.
  • Page 116 pt - Equipamento fornecido: – Carro injector A 204 com dois níveis, altura 365 mm, largura 531 mm, profundidade 542 mm – com ímanes dos braços de lavagem para controle do braço de la‐ vagem. Faz parte do fornecimento – 1 x E 476, 50 apoios para instrumentos micro com 4 a 8 mm de Ø utilizável em caixas em rede com malha de 5 mm –...
  • Page 117: Acessórios Especiais

    - Equipamento fornecido: Acessórios especiais Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele: – A 800, tubo filtro reutilizável com um grau de separação de ≥ 0,07 mm, compr. 405 mm,  22,5 mm – E 142, caixas em malha DIN com malha de 5 mm e 2 pegas mó‐...
  • Page 118 Nesta máquina não podem ser utilizadas redes de cobertura em fi‐ bras sintéticas como por ex. a rede de cobertura Miele A2 ou A3.  No tratamento de instrumentos utilizados em oftalmologia não po‐...
  • Page 119: Efectue Um Controle Ao Carregar E Antes De Iniciar O Programa

    Em nenhuma circunstância devem ser utilizadas redes de cobertu‐ ra em fibras sintéticas, como por ex. redes de cobertura Miele A 2 ou A 3.  Na preparação de instrumentos oftalmológicos não é permitido dosear secante.
  • Page 120: Arrumação De Instrumentos Oftalmológicos

    pt - Técnica de aplicação Arrumação de instrumentos oftalmológicos Para a validação mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra.  Para minimizar o risco de lesões, deve efectuar a carga de trás para a frente, e a descarga da frente para trás. ...
  • Page 121 pt - Técnica de aplicação Instrumentos com cavidades e mais compridos devem ser aparafu‐  sados às ligações flexíveis das mangueiras com adaptadores Luer Lock  No caso de instrumentos ocos com várias ligações, como pegas de  lavagem e de sucção, unir cada ligação com uma ligação de man‐ gueira.
  • Page 122: Caixas Em Rede Para Instrumentos Oftalmológicos

    pt - Técnica de aplicação Caixas em rede Durante a lavagem os instrumentos não devem entrar em contacto para instrumentos uns com os outros. oftalmológicos Instrumentos leves e sensíveis sem cavidades são fixos nos apoios  em silicone E 476 ou E 479 e encostos em silicone E 477 nas cai‐ xas em rede.
  • Page 123: Verificar Instrumentos Ocos No Âmbito Da Segurança De Qualidade

    Miele quando, em caso de uma avaliação de risco for determinado serem adequados e o método de preparação ser validado com sucesso.
  • Page 124 sl - Vsebina Napotki za branje navodil ....................125 Namen uporabe ....................... 126 Vprašanja in tehnične težave ..................... 126 Dobavni komplet......................127 Dodatna oprema........................ 128 Odstranjevanje embalaže ....................128 Varnostna navodila in opozorila ..................129 Tehnika uporabe ......................130 Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom programa preverite: ......130 Razvrstitev oftalmoloških instrumentov................
  • Page 125 sl - Napotki za branje navodil Opozorila  Na ta način označena navodila vsebujejo informacije, pomemb‐ ne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in mate‐ rialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati.
  • Page 126: Vprašanja In Tehnične Težave

    Za to morajo biti injektorske letve zgornjega nivoja opremljene s filtrom A 800, ki ga lahko kupite v trgovini z opremo Miele. Filtrski cevi so prilo‐ žena ločena navodila za uporabo. Voziček je primeren za uporabo v naslednjih pomivalno-dezinfekcij‐...
  • Page 127: Dobavni Komplet

    sl - Dobavni komplet – Injektorski voziček A 204 z dvema nivojema, višina 365 mm, širina 531 mm, globina 542 mm – z magneti za pršilno ročico, ki omogočajo nadzor pršilne ročice. Dobavni komplet vsebuje – 1 x E 476, 50 nastavkov za mikrokirurške instrumente s Ø 4 do 8 mm, uporabnih v mrežastih pladnjih z gostoto zank 5 mm –...
  • Page 128: Dodatna Oprema

    - Dobavni komplet Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja in tudi druga dodatna oprema: – A 800, filtrska cev za večkratno uporabo s filtriranjem ≥ 0,07 mm, dolžina 405 mm,  22,5 mm – E 142, DIN-mrežasti pladenj z gostoto zank 5 mm in 2 vrtljivima ro‐...
  • Page 129 Miele. Vsaka drugačna uporaba, predelava ali sprememba ni dovolje‐ na in je lahko nevarna. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica nepravilne uporabe ali napačnega upravljanja.  Vse vozičke, košare, module in vložke morate vsak dan preveriti skladno s podatki v poglavju "Vzdrževalni ukrepi"...
  • Page 130: Ob Vlaganju Predmetov In Pred Vsakim Zagonom Programa Preverite

    V nobenem primeru v tem stroju ne smete uporabljati mrež iz pla‐ stičnih vlaken, npr. mrež Miele A 2 ali A 3.  Pri pripravi oftalmoloških instrumentov ne smete dodajati sred‐ stva za izpiranje.
  • Page 131: Razvrstitev Oftalmoloških Instrumentov

    sl - Tehnika uporabe Razvrstitev oftalmoloških instrumentov Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije!  Da bo tveganje za poškodbe ves čas na minimalni ravni, pred‐ mete vlagajte od zadaj naprej, iz vozička pa jih jemljite v obratnem vrstnem redu.
  • Page 132 sl - Tehnika uporabe Daljše votle instrumente privijte na fleksibilne cevne priključke z  adapterjem Luer-Lock . Pri votlih instrumentih z več priključki, kot so irigacijske/aspiracijske  sonde, vsak priključek povežite z enim cevnim priključkom. Votle instrumente s priključkom  povežite s cevnimi priključki s ...
  • Page 133 sl - Tehnika uporabe Mrežasti pladenj Posamezni instrumenti se med pripravo ne smejo medsebojno doti‐ E 142 za oftalmo‐ kati. loške instrumente Lahke, fine instrumente brez votlin fiksirajte v mrežaste pladnje s  pomočjo silikonskih nastavkov E 476 ali E 479 ter silikonskih prislo‐ nov E 477.
  • Page 134: Mrežaste Košare In Kasete Drugih Proizvajalcev

    Mrežaste košare Mrežaste košare, kasete in drugi vložki za pripravo drugih proizva‐ in kasete drugih jalcev se lahko uporabijo za pripravo instrumentov v strojih Miele, proizvajalcev če je bila v okviru ocene tveganja ugotovljena njihova primernost z vidika tehnike pomivanja in če je bil postopek priprave uspešno va‐...
  • Page 135 sv - Innehåll Om bruksanvisningen ..................... 136 Användningsområde ....................... 137 Frågor och tekniska problem ..................... 137 I leveransen ingår ......................138 Extra tillbehör........................139 Transportförpackning ......................139 Säkerhetsanvisningar och varningar ................140 Användningsteknik ......................141 Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart: ......141 Placera oftalmologiska instrument ..................
  • Page 136 sv - Om bruksanvisningen Varningar  Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Anvisningar Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
  • Page 137: Frågor Och Tekniska Problem

    Injektorvagnen kan användas i följande diskdesinfektorer: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 Frågor och tekniska problem Vid frågor eller tekniska problem, vänder du dig till Miele. Kontak‐ tuppgifter hittar du på baksidan av bruksanvisningen för diskdesin‐ fektorn eller på www.miele-professional.se...
  • Page 138: I Leveransen Ingår

    sv - I leveransen ingår – Injektorvagn A 204 med två nivåer, höjd 365 mm, bredd 531 mm och djup 542 mm – med spolarmsmagneter för spolarmsövervakningen I leveransen ingår – 1xE 476, 50 hållare för mikroinstrument med Ø 4 till 8 mm, går att använda i trådkorgar med 5 mm diameter på...
  • Page 139: Extra Tillbehör

    - I leveransen ingår Extra tillbehör Nedanstående samt ytterligare tillbehör är tillval som kan köpas hos Miele: – A 800, återanvändbart filterrör med en avskiljning av partiklar på ≥ 0,07 mm, längd 405 mm,  22,5 mm – E 142, DIN-trådkorg med 5 mm diameter på maskorna och 2 vrid‐...
  • Page 140 Mieletillbehör eller reservdelar i orignal. All annan användning, ombyggnader och ändringar är otillåt‐ na och möjligtvis farliga. Miele ansvarar inte för skador som har uppkommit till följd av otillåten eller felaktig användning. ...
  • Page 141: Kontrollera Vid Placering Av Instrument Och Före Varje Programstart

    sv - Användningsteknik  Rengöring av oftamologiskt diskgods ska bara göras i en därför avsedd diskdesinfektor. På detta vis förhindras att föroreningar från andra användningsområden bildar avlagringar i de smala ihåliga in‐ strumenten. . Täcknät av plast som till exempel Mieles täcknät A 2 eller A 3 får inte användas i den här diskdesinfektorn.
  • Page 142: Placera Oftalmologiska Instrument

    sv - Användningsteknik Placera oftalmologiska instrument Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen.  För att minska risken för skador, ska iplockningen alltid ske bakifrån och fram och urplockningen tvärtom.  Innan du sätter in ihåliga instrument måste du kontrollera att ihåligheter och kanaler inte är blockerade.
  • Page 143 sv - Användningsteknik Skruva fast långa ihåliga instrument på de flexibla slanganslutnin‐  garna med Luer Lock-adaptern \. För ihåliga instrument med flera anslutningar, till exempel spol-/  sughandtag, ska varje anslutning förbindas med en slanganslutning. Ihåliga instrument med  - anslutning med hjälp av övergångsdelar ...
  • Page 144: Trådkorgar E 142 För Oftamologiska Instrument

    sv - Användningsteknik Trådkorgar Instrumenten får inte komma åt varandra under rengöringen. E 142 för oftamo‐ Lätta, tunna instrument utan hålrum fixeras i trådkorgarna med hjälp logiska instru‐  av silikonhållarna E 476 eller E 479 och silikonstöden E 477. ment Om trådkorgarna används på...
  • Page 145: Kontrollera Ihåliga Instrument Inom Ramen För Kvalitetssäkring

    Därefter ska, även vid ett pH-värde som avviker från neutralvärdet: Ihåliga instrument rengöras på nytt.  Om pH-värdet åter avviker från neutralvärdet ska Miele service kon‐ taktas för problemanalys och åtgärdande. Mätpunkt för spoltrycksmätning Hållaren framme till höger fungerar som åtkomst för spoltrycksmät‐...
  • Page 148 Manufacturer: Miele & Cie. KG Carl-Miele-Straße 29 33332 Gütersloh Germany Manufacturing site: Miele & Cie. KG Mielestraße 2 33611 Bielefeld Germany Internet: www.miele-professional.com Änderungen vorbehalten/2015-11-01 M.-Nr. 10 319 470 / 00 0297...

Table des Matières