Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour ULTRA-PRO II:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 19

Liens rapides

U
-P
II™
LTRA
RO
N
G
S
EEDLE
UIDANCE
YSTEM
R
G
EFERENCE
UIDE
For use with
Ultrasonix
C5-2, C7-3, L9-4, L14-5, L14-5W
transducers

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Civco ULTRA-PRO II

  • Page 1 II™ LTRA EEDLE UIDANCE YSTEM EFERENCE UIDE For use with Ultrasonix C5-2, C7-3, L9-4, L14-5, L14-5W transducers...
  • Page 3 Use of non-CIVCO guides on a CIVCO bracket may result in serious injury to the patient and/or user. To ensure safe and effective use in compliance with system software guidelines, only CIVCO needle guides are recommended.
  • Page 4 English Ultra-Pro II™ Needle Guidance System USING NEEDLE GUIDANCE SYSTEM CENTER LINE CROSSING TRANSDUCER CORRESPONDING BRACKET DEPTH L14-5, L9-4 L14-5/L9-4 3.0cm C5-2, C7-3 C5-2/C7-3 8.7cm L14-5W L14-5W 3.2cm 1. Attach bracket to transducer by aligning locating features. Ensure bracket is firmly attached.
  • Page 5 Ultra-Pro II™ Needle Guidance System English QUICK RELEASE FUNCTION 1. Press tab toward bracket to activate needle guide quick-release function. REMOVING BRACKET FROM TRANSDUCER 1. Pull bracket away from transducer to remove. Bracket may come off transducer forcefully. Remove with caution.
  • Page 6 English Ultra-Pro II™ Needle Guidance System DISINFECTING AND STERILIZING BRACKET ® High-level disinfect bracket using CIDEX OPA ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) or equivalent .55% ortho-phthalaldehyde-based solution. Follow manufacturer’s instructions and recommendations for concentration, time of contact and post-process procedure.
  • Page 7 CIVCO's nålindføringssystem er udformet og godkendt som et integreret system i to dele, der består af en justerbar genbrugsholder og en nålindfører til engangsbrug. Brug af ikke-CIVCO- indfører på...
  • Page 8 Dansk Ultra-Pro II™ nålestyringssystem KONTROL AF NÅLEBANE Før komponenten benyttes første gang, skal du udføre en kontrol af nålebanen, til verificering af system og biopsi-forhold som beskrevet i systemhåndbogen. BEMÆRK: Benyt en passende nålelængde til at nå målområdet. BRUG AF NÅLESTYRESYSTEM...
  • Page 9 Ultra-Pro II™ nålestyringssystem Dansk 8. Vælg en passende størrelse nålestyr og skub på plads. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm LYNÅBNINGSFUNKTION 1. Tryk tappen imod konsollen for at aktivere nålestyrets lynåbner. FJERN KONSOLLEN FRA TRANSDUCEREN 1. Træk konsollen væk fra transduceren, så den fjernes. Konsollen kan frigøres fra transduceren med magt.
  • Page 10 Dansk Ultra-Pro II™ nålestyringssystem RENGØRING AF KONSOLLEN 1. Efter hver anvendelse skal konsollen fjernes fra transduceren og dele til engangsbrug kasseres. Fjern synlige kontaminanter fra konsollens overflade med en lille, blød instrumentbørste. Konsollen må ikke tørre ud før rengøringen er fuldendt.
  • Page 11 (zowel steriele als niet-steriele hoezen). De hoes biedt tevens een manier voor het behouden van een steriel veld (enkel steriele hoezen). De CIVCO polyethyleen echografietransducerhoezen worden steriel en niet-steriel geleverd, voor eenmalig gebruik per patiënt/procedure en zijn wegwerpbaar.
  • Page 12 Nederlands Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Voor illustratiedoeleinden kunnen de transducer en de beugel zonder transducerhoes worden getoond. Plaats altijd een hoes over de transducer en de beugel om de patiënten en de gebruikers tegen kruisbesmetting te beschermen. NAALDBAANVERIFICATIE Wanneer u het onderdeel voor het eerst gebruikt, voert u een naaldbaanverificatie uit om het systeem en de biopsiegeleiderverhoudingen te controleren volgens de aanwijzingen in de systeemhandleiding.
  • Page 13 Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Nederlands 7. Druk de vergrendeling vast. 8. Kies een naaldgeleiderinzetstuk van het juiste formaat en schuif dit op zijn plaats. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm SNELFUNCTIE VOOR OPENEN 1. Druk het lipje richting de beugel om de snelle ontgrendeling van de naaldgeleider te activeren.
  • Page 14 Nederlands Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem REINIGEN VAN DE BEUGEL 1. Na elk gebruik de beugel en de naaldgeleider uit de transducer halen en de wegwerpbare onderdelen voor eenmalig gebruik weggooien. Verwijder zichtbare vervuilende stoffen van het beugeloppervlak met behulp van een kleine zachte instrumentenborstel. Voorkom uitdrogen van de beugel tot de volledige reiniging kan worden uitgevoerd.
  • Page 15 Suojusten avulla säilytetään myös steriili kenttä (vain steriilit suojukset). CIVCO Poly Ultrasound Transducer -anturinsuojukset toimitetaan steriileinä ja ei- steriileinä, yhtä potilasta/toimenpidettä varten ja kertakäyttöisinä. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä.
  • Page 16 Suomi Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä NEULAN KULKUREITIN TARKISTAMINEN Ennen osan ensimmäistä käyttöä, tarkista neulan kulkureitti, varmistaaksesi järjestelmän ja biopsiaohjaimen vastaavuudet, kuten kuvattujärjestelmän käyttöoppaassa. HUOMAUTUS: Käytä oikeanpituista neulaa kohdealueen saavuttamiseksi. NEULAN OHJAUSJÄRJESTELMÄN KÄYTTÖ ULTRAÄÄNIANTUR VASTAAVA KANNATIN KESKIVIIVAN YLITYSSYVYYS L14-5, L9-4 L14-5/L9-4 3.0cm C5-2, C7-3 C5-2/C7-3 8.7cm...
  • Page 17 Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä Suomi 7. Lukitse lukko. 8. Valitse oikeankokoinen neulanohjaimen asetin ja laita se paikoilleen. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm PIKAVAPAUTUSTOIMINTO 1. Paina paniketta kannatinta kohti aktivoidaksesi neulanohjaimen pikairrotustoiminnon. KANNATTIMEN POISTAMINEN ULTRAÄÄNIANTURISTA 1. Vedä kannatini pois ultraäänianturista poistaaksesi sen. Kannatin saattaa irrota ultraäänianturista voimalla. Poista varovasti.
  • Page 18 Suomi Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä KANNATTIMEN PUHDISTAMINEN 1. Jokaisen käytön jälkeen poista kannatin ja neulanohjain ultraäänianturista, ja poista kertakäyttöiset, hävitettävät osat. Poista näkyvät tartunnan aiheuttajat kannattimen pinnalta käyttämällä pientä, pehmeää instrumenttiharjaa. Älä päästä kannatinta kuivamaan ennen kuin kaikki puhdistustoimenpiteet on suoritettu loppuun.
  • Page 19 à une infection croisée. Le système de guidage d’aiguille de CIVCO est conçu et approuvé comme étant un système intégré en deux parties composé d’un bracelet réutilisable sur mesure et d’un guide-aiguille jetable.
  • Page 20 Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Le transducteur et le bracelet sont montrés sans enveloppe uniquement pour l’illustration. Toujours placer l’enveloppe sur le transducteur et le bracelet pour protéger les patients et les utilisateurs de toute contamination croisée. VÉRIFICATION DU CHEMIN DE L’AIGUILLE Avant d’utiliser le composant pour la première fois, inspecter le chemin de l’aiguille pour...
  • Page 21 Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Français 7. Pousser la goupille de verrouillage en position fermée. 8. Sélectionner la taille de guide d’aiguille appropriée, puis insérer et faire glisser en position. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm FONCTION DE DÉMONTAGE RAPIDE 1. Appuyer sur la languette en direction du bracelet pour activer la fonction de démontage rapide du guide d’aiguille.
  • Page 22 Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ NETTOYAGE DU BRACELET 1. Après chaque utilisation, retirer le bracelet et guide d’aiguille du transducteur et mettre au rebut les composants jetables à usage unique. Eliminer les contaminants visibles de la surface du bracelet à l’aide d’une petite brosse d’instrument à soies souples. Ne pas sécher le bracelet tant que le nettoyage complet n’est pas terminé.
  • Page 23 Die Nadelführungssysteme von CIVCO sind als integriertes zweiteiliges System ausgelegt und validiert und bestehen aus einer individuellen wiederverwendbaren Klammer und einer Einweg- Nadelführung. Die Verwendung von Führungen, die nicht von CIVCO hergestellt sind, auf einer Klammer von CIVCO können zu schwerwiegenden Verletzungen des Patienten und/oder dem Benutzer führen.
  • Page 24 Deutsch Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem VERIFIZIERUNG DES NADELWEGES Vor dem ersten Gebrauch der Komponente muss eine Verifizierung des Nadelweges durchgeführt werden, um die System- und Biopsie-Führungsbeziehungen, wie im Handbuch des Systems, zu bestätigen. HINWEIS: Um den Zielbereich erreichen zu können, eine angemessen lange Nadel verwenden.
  • Page 25 Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem Deutsch 8. Der Einsatz für die Nadelführung entsprecehnd der Größe des Messinstruments auswählen und in die richtige Lage bringen. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm SCHNELLAUSLÖSEFUNKTION 1. Die Nase zur Halterung drücken, um die Schnelltrennfunktion der Nadelführung zu aktivieren. ENTFERNEN DER HALTERUNG VOM MEßKOPF 1.
  • Page 26 Deutsch Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem REINIGEN DER HALTERUNG 1. Die Halterung und die Nadelführung nach jedem Gebrauch vom Meßkopf entfernen, die Einmal-Komponenten entsorgen. Sichtbare Verunreinigungen an der Halterung mit einer kleinen weichen Instrumentenbürste entfernen. Die Halterung nicht trocknen lassen, bis der gesamte Reinigungsprozess nicht beendet wurde.
  • Page 27 μορφοτροπέα (τόσο τα αποστειρωμένα όσο και τα μη αποστειρωμένα καλύμματα). Το κάλυμμα παρέχει επίσης ένα μέσο για τη διατήρηση ενός αποστειρωμένου πεδίου (μόνο αποστειρωμένα καλύμματα). Τα καλύμματα μορφοτροπέων υπερήχων από πολυαιθυλένιο της CIVCO διατίθενται αποστειρωμένα και μη αποστειρωμένα. Χρήση για έναν μόνο ασθενή/μία διαδικασία, μιας χρήσης. ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Page 28 πιστοποιούνται ως ολοκληρωμένο διμερές σύστημα, το οποίο αποτελείται από ένα ειδικό, επαναχρησιμοποιούμενο πλαίσιο και έναν αναλώσιμο οδηγό βελόνας. Η χρήση οδηγών από άλλους κατασκευαστές (πλην CIVCO) σε πλαίσιο της CIVCO ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό του ασθενούς ή/και του χρήστη. Για να εξασφαλιστεί η ασφαλής και αποτελεσματική χρήση σύμφωνα με...
  • Page 29 Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά 2. Τοποθετήστε μία επαρκή ποσότητα τζελ στο εσωτερικό κάλυμμα ή/ και στην πρόσοψη του μορφοτροπέα. Αν δεν χρησιμοποιήσετε τζελ, η εικόνιση ενδέχεται να είναι χαμηλής ποιότητας. 3. Εισάγετε το μορφοτροπέα στο κάλυμμα, βεβαιώνοντας ότι ακολουθείτε την...
  • Page 30 Ελληνικά Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ, ΑΠΟΛΎΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΊΡΩΣΗΤΟΥ ΠΛΑΙΣΊΟΥ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Οι χρήστες του προϊόντος αυτού έχουν υποχρέωση και ευθύνη να παρέχουν τον υψηλότερο εφικτό βαθμό ελέγχου μολύνσεων για τους ασθενείς, τους συναδέλφους τους και τους ίδιους. Για να αποφεύγετε τη διασταυρούμενη...
  • Page 31 I sistemi di guida per ago CIVCO sono pensati e convalidati come sistema integrato a due sezioni, composto da una staffa personalizzata riutilizzabile e una guida per ago monouso.
  • Page 32 Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ VERIFICA DEL PERCORSO DELL’AGO Prima di utilizzare il componente per la prima volta, eseguire la verifica del percorso dell’ago per verificare le relazioni tra sistema e dispositivi per biopsia con guida. NOTA: Per raggiungere l’area di destinazione, utilizzare l’ago della lunghezza corretta.
  • Page 33 Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ Italiano 8. Selezionare l’inserto della guida per l’ago di dimensioni appropriate e farlo scorrere in posizione. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm FUNZIONE DI SGANCIO RAPIDO 1. Premere la linguetta verso il supporto per attivare la funzione di attacco rapido della guida per ago.
  • Page 34 Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ PULIZIA DEL SUPPORTO 1. Dopo ciascun uso, rimuovere il supporto e la guida per ago dal trasduttore, gettando i componenti monouso. Rimuovere i contaminanti visibili dalla superficie del supporto usando una piccola spazzola morbida per strumenti. Evitare di far asciugare prima di aver completato la pulizia.
  • Page 35 Ultra-Pro II™ 注射針誘導システム 日本語 ブラケット / 注射針ガイド 使用の適応 ガイダンスシステムは、カテーテル、電極、針などの機器を、経皮的処置の画像 化機器と比較して、患者の標的とする解剖学的部位に導くことを目的としていま す。使用前、医療スタッフは超音波検査のトレーニングを受けなければなりませ ん。 使用目的 ブラケットおよび使い捨てのガイドは医師が診断用超音波トランスデューサを使 用して注射針(またはカテーテル)誘導式手術を行うための器具です。 カバー 使用の適応/使用目的 保護カバーまたはシースを超音波診断トランスデューサ/プローブ/スキャン ヘッド機器の上にかぶせます。カバーは体表、体腔内および術中の超音波診断を 目的としたスキャンおよび注射針誘導手技においてトランスデューサの使用を可 能にし、かつトランスデューサを再使用するときに、微生物、体液、微粒子物質 が患者や術者に移動するのを防ぎます(滅菌カおよび非滅菌の両方のカバー)。 カバーは、滅菌野も維持します(滅菌カバーのみ)。CIVCOポリ超音波トランス デューサカバー(ポリエチレン製)は、滅菌および非滅菌で提供されます。患者 /処置に対し単回使用、使い捨てです。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制 限されています。 警告 本製品は、超音波検査法の訓練を受けた人が使用してください。トランス デューサの使用法については、システムのユーザーガイドをご覧くださ い。 使い捨て部品は滅菌包装されており、使用1回用です。パッケージが破損し ていたり、使用期限が過ぎていた場合は使用しないでください。 単回使用デバイスを再利用、再処理、再滅菌しないでください。再利用、 再処理、再滅菌はデバイスを汚染する危険があり、患者の感染または交差 感染の原因になります。...
  • Page 36 日本語 Ultra-Pro II™ 注射針誘導システム CIVCO社製ニードルガイドシステムは再使用可能なブラケットと使い捨て ニードルガイドからなる二部品一体型システム上で有効に動作するよう設 計されています。 CIVCO社製以外のブラケットを用いてCIVCO社製以外の ガイドを使用すると、患者または使用者に怪我を負わせることがありま す。 システムソフトウェアガイドラインに合致した安全で効果的な使用 のために、CIVCO社製ニードルガイドのみの使用を推奨します。 ブラケットは滅菌せずに包装されており、再使用が可能です。患者の汚染 を防止するために、ブラケットの使用前には必ず適切にクリーニング、滅 菌または消毒してください。 ブラケットが破損しているか、あるいは合わない場合は、使用しないでく ださい。 水溶性造影剤またはジェル以外は使用しないでください。石油または鉱物 油ベースの物質はカバーを痛めるおそれがあります。 見やすくするために、カバーを付けていない状態で図示する場合がありま すが、実際に使用する時は、患者や使用者を二次感染から守るため、必ず トランスデューサとブラケットにカバーをつけてください。 ニードルパスの確認 初めてコンポーネントを使う時は、ニードルパスを確認して、システ ムと 生検ガイドの位置関係がシステムマニュアルの通りになってい るか確認し てください。 備考: 標的部位に到達するために適切な長さのニードルを使ってください。 注射針誘導システムの使用方法 トランスデューサ 対応するブラケット センターライン交差深さ L14-5, L9-4 L14-5/L9-4 3.0cm C5-2, C7-3 C5-2/C7-3 8.7cm...
  • Page 37 Ultra-Pro II™ 注射針誘導システム 日本語 2. カバーの内側やトランスデューサ表面に十分にジェルを塗布してください。 ジェルを使用しないと造影効果が悪化します。 3. 適切な滅菌方法を使って、トランスデューサをカバーに挿入してください。 トランスデューサ表面にカバーをかぶせて、強く引っ張り、しわや気泡がな いようにしてください。この際、カバーを穿孔しないよう注意してくださ い。 4. 同梱のバンドを使ってカバーを固定します。 5. カバーを点検して穴や破れがないか確認してください。 6. 適切な滅菌法を使用して、ロックしていないニードルガイドをブラケットの 取り付け部にはめ込みます。 7. ロック位置に押し込んで固定します。 8. 適切なサイズのニードルガイドインサートを選択し、定位置にスライドさせ ます。 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm クイックリリース機能 1. タブをブラケットに向かって押して、ニードルガイドクイックリリース機能 をアクティブにします。...
  • Page 38 日本語 Ultra-Pro II™ 注射針誘導システム ブラケットをトランスデューサから外す 1. トランスデューサからブラケットを引いて外します。 ブラケットは強い力 でトランデューサから外すことができます。慎重に取り外してください。 ブラケットのクリーニング、消毒、滅菌 警告 この製品のユーザーは、患者、同僚と自身に対する最高レベルの感染管理 を行う義務と責任があります。二次感染を防ぐために、各施設が定める感 染コントロールの規定に従がいます。 単回使用部品は感染性廃棄物として処分してください。再利用可能な部品 は使用毎に洗浄し、滅菌します。 使用毎にトランスデューサを再処理する場合については、ご利用のシステ ムのユーザーガイドをご覧ください。 再処理のためのこの手順は、有効性および整合性が検証されています。デ バイスは、不適切な再処理が原因で、破損または交差汚染する可能性があ ります。 ブラケットをガス滅菌または高圧蒸気滅菌しないでください。 ブラケットに亀裂または破損などの損傷がないか点検します。 明らかに 損傷している場合、ブラケットの使用を中止し、お近くの超音波システム サポートセンターに連絡してください。 ブラケットの洗浄 1. 使用した後は毎回、注射針ガイドをトランスデューサから取り外し、単回 使用、使い捨てのコンポーネントを廃棄します。 小型の柔軟な器具用ブラ シで表面に付着した目に見える汚れを除きます。 クリーニングが完了する までブラケットを乾燥しないでください。 2. ブラケットをENZOL® 酵素洗剤 (Johnson & Johnson社製) のような中性...
  • Page 39 Ultra-Pro II™ 注射針誘導システム 日本語 ブラケットの消毒と滅菌 CIDEX OPA® オルソ-フタルアルデヒド溶液 (Johnson & Johnson社製) また は相当の0.55% オルソ-フタルアルデヒド系溶液を使用してブラケットに対 し高位レベルの消毒を行ってください。 濃度、使用時間、処理後の手順につ いては製造会社の使用説明や推奨事項に従います。 CIDEX® 活性ジアルデヒド溶液 (Johnson & Johnson社製) または相当の2% グ ルタルアルデヒド系溶液、CIDEX Plus® (Johnson & Johnson社製) または相 当の 3.4% グルタルアルデヒド系溶液、あるいは過酸化水素系溶液を使用し てブラケットに対し高位レベルの消毒または滅菌を行ってください。 濃度、 使用時間、処理後の手順については製造会社の使用説明や推奨事項に従いま す。...
  • Page 40 물, 체액 및 입자성 물질이 환자와 의료종사자에게 유입되지 않도록 방지합니다 (무균 및 비-무균 커버 모두). 커버는 또한 무균 영역 유지를 위한 수단을 제공합니 다(무균 커버만 해당). CIVCO 폴리에틸렌 초음파 변환기 커버는 무균 및 비-무균 처리되었으며, 환자 / 시술 일회용, 사용 후 폐기합니다.
  • Page 41 Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 한국어 수용성 제제나 겔을 사용하십시오. 석유나 미네랄 오일 기반 소재를 사용하면 커버가 훼손될 수 있습니다. 단지 예시 목적으로, 변환기와 브래킷은 커버 없이 표시되었을 수 있습니다. 환자와 사용자 간의 교차 오염을 방지하기 위해 항상 변환기와 브래킷 커버를...
  • Page 42 한국어 Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 6. 적절한 무균 기법을 사용하여, 잠기지 않은 니들 가이드를 브래킷의 결합 부위 에 소리가 나도록 끼웁니다. 7. 잠금 위치로 잠금장치를 밀어 넣습니다. 8. 적절한 크기의 니들 가이드 인서트를 선택하여 제자리로 밀어 넣습니다. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm 빠른...
  • Page 43 Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 한국어 브래킷은 가스 멸균 또는 고압 멸균하지 마십시오. 브래킷에 균열이나 파손과 같은 손상이 없는지 확인하십시오. 손상된 것이 분 명하면, 브래킷 사용을 중단하고 해당 지역 초음파 시스템 지원 담당자에게 연 락하십시오. 브래킷의 세척 1. 사용 후에는 브래킷과 니들 가이드를 변환기에서 분리하고 일회용 부품을 폐기...
  • Page 44 (både sterile og usterile trekk). Trekket gir også et middel for vedlikehold av et sterilt felt (kun sterile trekk). CIVCO poly ultralydtransdusertrekk leveres sterile og usterile; til bruk på én pasient/prosedyre, engangsbruk.
  • Page 45 Ultra-Pro II™ nålsondesystem Norsk KONTROLL AV NÅLFØRINGSTRASEEN Før komponenten brukes for første gang skal nålføringstraseen kontrolleres for at forholdet mellom system og biopsisonde verifiseres slik det er beskrevet i brukerhåndboken for systemet. MERK: Bruk riktig nålelengde for å nå det aktuelle målområdet.
  • Page 46 Norsk Ultra-Pro II™ nålsondesystem 8. Velg riktig størrelse på nålsonden og skyv den på plass. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm HURTIGKOBLINGSFUNKSJON 1. Trykk fliken mot braketten for å aktivere hurtigutløsningsfunksjonen for nålsonden. SLIK TAS BRAKETTEN AV TRANSDUCEREN 1. Trekk braketten vekk fra fra transduceren for å ta den av. Braketten kan slippe løs fra transduceren med stor kraft.
  • Page 47 Ultra-Pro II™ nålsondesystem Norsk RENGJØRING AV BRAKETTEN 1. Etter hver gangs bruk skal braketten og nåleføringen tas av transduseren, og engangskomponenter skal kastes. Fjern synlig forurensning fra overflaten på braketten ved hjelp av en liten, myk instrumentbørste. Pass på at braketten ikke tørker ut før kan den rengjøres helt.
  • Page 48 A utilização de guias não-CIVCO num suporte CIVCO pode resultar em graves lesões para o doente e/ou utilizador. Para assegurar uma utilização segura e eficaz em conformidade com as recomendações do software do sistema, recomendamos a utilização...
  • Page 49 Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Português Apenas para efeitos de ilustração, o transdutor e suporte podem ser mostrados sem cobertura. Colocar sempre a cobertura sobre o transdutor e suporte para proteger os pacientes e utilizadores de contaminação cruzada. VERIFICAÇÃO DO PERCURSO DA AGULHA Antes de utilizar o componente pela primeira vez, realize a verificação do percurso da agulha...
  • Page 50 Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ 7. Empurre o fecho para a posição de fixação. 8. Seleccione o guia de agulha do tamanho adequado e deslize-o para a posição. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm FUNÇÃO DE LIBERTAÇÃO RÁPIDA 1. Prima a patilha em direcção do suporte para activar a função de libertação rápida da agulha.
  • Page 51 Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Português LIMPAR O SUPORTE 1. Depois de cada utilização, remover o suporte e guia da agulha do transdutor, eliminando os componentes descartáveis de apenas uma única utilização. Remover os contaminantes visíveis utilizando uma escova de instrumentos pequena e macia. Até concluir a limpeza, evitar deixar secar.
  • Page 52 твердых материалов на пациента и медработника при повторном использовании датчика (стерильные и нестерильные чехлы). Покрытие также дает возможность поддержания стерильного поля (только стерильные чехлы). Полиэтиленовые покрытия ультразвуковых датчиков CIVCO бывают стерильными и нестерильными; предназначены для одноразового использования. ВНИМАНИЕ! Федеральным законодательством (США) продажа этого устройства...
  • Page 53 Система проведения иглы Ultra-Pro II™ Русский CIVCO — это системы введения иглы, которые предназначены и одобрены к использованию в качестве интегрированной системы, состоящей из двух частей: специальной многоразовой оболочки и одноразового пункционного адаптера. Использование с кронштейном CIVCO адаптеров другого производителя может привести к нанесению...
  • Page 54 Русский Система проведения иглы Ultra-Pro II™ 1. Прикрепите насадку-фиксатор к датчику, совместив фиксирующие элементы. Проверьте надежность крепления насадки. C5-2/C7-3, L14-5/L9-4 L14-5W 2. Нанесите необходимое количество геля на внутреннюю сторону чехла и/или рабочую поверхность датчика. При отсутствии геля качество изображения может быть плохим.
  • Page 55 Система проведения иглы Ultra-Pro II™ Русский МЕХАНИЗМ БЫСТРОГО ВЫСВОБОЖДЕНИЯ 1. Чтобы задействовать механизм быстрой установки иглы, прижмите выступ в сторону насадки-фиксатора. ОТСОЕДИНЕНИЕ НАСАДКИ-ФИКСАТОРА ОТ ДАТЧИКА 1. для извлечения снимите насадку с датчика. Держатель может выходить из датчика с усилием. Извлекайте его осторожно.
  • Page 56 Русский Система проведения иглы Ultra-Pro II™ ЧИСТКА НАСАДКИ-ФИКСАТОРА 1. После каждого использования отделяйте насадку-фиксатор и направляющую иглы от датчика, утилизируя одноразовые компоненты. Удалите видимые загрязнения с поверхности насадки-фиксатора с помощью небольшой мягкой щетки для инструментов. Не позволяйте насадке высохнуть до тех...
  • Page 57 Ultra-Pro II™ 针导引系统 简体中文 托架 / 针导引器 使用说明 导引系统用于将仪器(例如导管、电极和针头)引导入与用于经皮手术的成像器械 有关的患者的目标解剖位置。使用前,医护人员应接受超声波检查培训。 预期用途 医生可以采用超声波诊断探头,用托架和一次性导引器进行针导(或导管)手术。 防护罩 使用说明/预期用途 防护罩或护套置于超声波诊断探头/探测器/扫描头器械上方。防护罩便于医生在 扫描和针导手术中将探头用于体表、腔内和术中超声波诊断,同时也有助于在重复 使用探头(无菌和非无菌防护罩)的过程中,防止微生物、体液和颗粒物转移到患 者和医护人员的身上。防护罩亦为维护无菌区域提供一种方法(仅限无菌防护 罩)。CIVCO 聚乙烯超声波探头防护罩可选择无菌和非无菌类型,是可供患者/ 手术单次使用的一次性用品。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受超声波检查培训。如需了解探头使用说明,请参阅系 统的用户指南。 一次性部件均为无菌包装,只能使用一次。如果包装受损或超过有效期,请 勿使用。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、再消毒会 使设备有受到污染的风险,从而导致患者感染或交叉感染。 CIVCO 插针导引系统是一种经过验证且设计完美的综合两件式系统,由定制 的可重复使用托架和一次性针导引器组成。 将非CIVCO 导引器用于 CIVCO 托架可能导致患者或用户的严重人身伤害。 为了遵照系统软件指南确保安全 而有效的使用,建议仅使用 CIVCO 针导引器。...
  • Page 58 简体中文 Ultra-Pro II™ 针导引系统 使用针导引系统 探头 对应的托架 中心线相交深度 L14-5, L9-4 L14-5/L9-4 3.0cm C5-2, C7-3 C5-2/C7-3 8.7cm L14-5W L14-5W 3.2cm 1. 在将托架接到探头上时,要对齐定位标记。确保托架连接牢固。 C5-2/C7-3, L14-5/L9-4 L14-5W 2. 在护套内部和/或探头表面上涂适量凝胶。如果不用凝胶,可能会影响成像效 果。 3. 将探头插入护套,正确应用消毒法。拉护套,使其紧贴在探 头表面,护套不 起皱褶,不留气泡,小心不要刺穿护套。 4. 用随附的带子固定护套。 5. 检查护套,确保没有孔或破损。 6. 采用正确的消毒法,将打开的针导引器卡接在托架连接部位。 7. 将锁销推到锁定位置。 8. 选择适当尺寸的针导引器镶嵌件,并滑到位。...
  • Page 59 Ultra-Pro II™ 针导引系统 简体中文 快速释放功能 1. 将调整片推向托架,激活针导引器快速释放功能。 将托架从探头上取下来 1. 向外拉托架,将它从探头上取下来。 用力过猛可能使探头从托架上脱落下 来。小心取下。 托架清洁、消毒和灭菌 警告 本产品的用户有义务和责任采取最严格的感染控制措施,避免患者、同事和 本人受感染。为避免交叉感染,请遵守贵公司制定的感染控制政策。 将一次性使用的组件作为感染性废物予以处置。每次使用完可重复使用的部 件,对其进行清洁和消毒。 请参阅系统用户指南,了解如何重新处理使用过的探头。 本重新处理程序已经过有效性和兼容性验证。不恰当的重新处理会损坏器械 或造成交叉污染。 切勿用气体或高压灭菌器对托架灭菌。 检查托架是否有损坏,如裂纹或断裂。如有明显破损,停止使用托架,并联 系当地的超声波系统支持代表。 清洗托架 1. 在每次使用之后,将托架和针导引器从探头上取下来,丢弃一次性部件。使用 小巧、柔软的器械刷清除托架表面的可见污染物。在清洁完成之前,一定要避 免零件干燥。 2. 在中性pH值的低泡沫加酶清洁剂(例如强生的 ENZOL ® 加酶清洁剂)中浸泡 托架至少五分钟。浸泡时,用器械刷子刷掉表面和部件里残留的污染物。如果 可见污染物不易去除,重复浸泡程序,再浸泡五分钟。从清洁液中取出托架, 用干抹布擦掉所有残留物。请遵守清洁液制造商的使用说明和浓度建议。...
  • Page 60 简体中文 Ultra-Pro II™ 针导引系统 托架消毒和灭菌 用CIDEX OPA ® 邻苯二甲醛溶液(J&J)或相当的55%邻苯二甲醛溶液对托架进 行高级消毒。请遵守制造商的使用说明和浓度建议、接触时间和后处理步 骤。 用 CIDEX ® 活性二醛溶液(美国强生公司)或相当的 2% 戊二醛基溶液、 ® CIDEX Plus (美国强生公司)或相当的 3.4% 戊二醛基溶液,或过氧化氢 基溶液对托架进行高级消毒或灭菌。请遵守制造商的使用说明和浓度建议、 接触时间和后处理步骤。...
  • Page 61 Los sistemas de guía de agujas de CIVCO están diseñados y validados como un sistema de dos piezas integrado que consta de un soporte reutilizable personalizado y una guía de aguja desechable.
  • Page 62 Español Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ El transductor y el soporte pueden mostrarse sin cubierta sólo con fines ilustrativos. Coloque siempre una cubierta sobre el transductor para proteger a los pacientes y los usuarios de la contaminación cruzada.
  • Page 63 Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ Español 7. Ponga el seguro en posición de bloqueo. 8. Seleccione el inserto de la guía de aguja del tamaño apropiado y métalo. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm FUNCIÓN DE DESENGANCHE RÁPIDO 1. Empuje la lengüeta hacia el soporte para activar la función de liberación rápida de la guía de la aguja.
  • Page 64 Español Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ LIMPIEZA DEL SOPORTE 1. Después de cada uso, saque el soporte y la guía de la aguja del transductor y deseche los componentes desechables de un solo uso. Elimine de la superficie del soporte las materias contaminantes visibles, utilizando un cepillo pequeño y blando para instrumentos.
  • Page 65 CIVCO:s nålguidesystem är utformade och godkända som integrerade tvåkomponentssystem bestående av en anpassad återanvändbar konsol och en nålguide för engångsbruk. Vid användning av andra guider än CIVCO-guider på en CIVCOkonsol kan det uppstå allvarliga skador hos patienten och/eller användaren. För att garantera säker och effektiv användning i enlighet med systemets programvaruriktlinjer rekommenderas endast CIVCO-nålguider.
  • Page 66 Svenska Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem ANVÄNDNING AV NÅLSTYRNINGSSYSTEM DJUP VINKELRÄTT MOT TRANSDUKTOR MOTSVARANDE HÅLLARE CENTRUMLINJE L14-5, L9-4 L14-5/L9-4 3.0cm C5-2, C7-3 C5-2/C7-3 8.7cm L14-5W L14-5W 3.2cm 1. Fäst konsolen till transduktorn genom att ställa in lokaliseringsdelarna. Säkerställ att konsolen är ordentligt ansluten.
  • Page 67 Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem Svenska FUNKTION FÖR SNABB LOSSNING 1. Tryck knappen mot konsolen för att aktivera funktionen snabblossning av nålstyrning. ATT TA BORT KONSOL FRÅN TRANSDUKTOR 1. Dra bort konsolen från transduktorn för att avlägsna den. Konsolen kan komma av transduktorn kraftfullt.
  • Page 68 Svenska Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem DESINFICERING OCH STERILISERING AV FÄSTE ® Desinficera ordentligt med CIDEX OPA ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) eller likvärdig .55´% orto-phtalaldehyd-baserad lösning. Följ tillverkarens anvisningar och rekommendationer för koncentration, kontaktlängd och efterbearbetningsprocedur. ® Desinficera eller sterilisera konsolen ordentligt med CIDEX aktiverad dialdehydlösning...
  • Page 69 çalışanına geçmesini önler (hem steril hem nonsteril örtüler). Örtü ayrıca, steril bir alanın idame ettirilebilmesine de olanak tanır (sadece steril örtüler). CIVCO Polietilen Ultrason Transduser Örtüleri steril ve nonsteril olarak tedarik edilir; tek hastada/prosedürde kullanılır, kullandıktan sonra atılabilir.
  • Page 70 Türkçe Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Düzgün oturmayan veya hasarlı braketleri kullanmayın. Sadece suda çözünür maddeler veya jeller kullanın. Petrol veya madeni yağ tabanlı materyaller kılıfa zarar verebilir. Sadece gösterim amaçlı olarak transduser ve destek kısmı bir transduser kılıfı bulunmadan gösterilmiş olabilir. Hastaları ve kullanıcıları çapraz kontaminasyondan korumak için transduserin ve destek kısmının üzerine daima...
  • Page 71 Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Türkçe 6. Uygun steril teknik kullanarak kilitlenmemiş iğne kılavuzunu destek kısmının bağlantı yerine tıklamayla oturtun. 7. Kilidi kilitlenmiş konuma itin. 8. Uygun büyüklükteki iğne kılavuzunu seçin ve sokup doğru konuma kaydırın. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm HIZLI SERBEST BIRAKMA FONKSIYONU 1.
  • Page 72 Türkçe Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Destek kısmını gazla sterilize etmeyin ve otoklava sokmayın. Destek kısmını çatlamalar veya kırılma gibi hasar açısından inceleyin. Hasar mevcutsa destek kısmını kullanmayın ve ultrason sistemi servis temsilcinizle irtibat kurun. DESTEK KISMININ TEMİZLENMESİ 1. Her kullanımdan sonra destek kısmı ve iğne kılavuzunu transduserden çıkartın ve tek kullanımlık ve atılabilir bileşenleri atın.
  • Page 73 Notes...
  • Page 74 Notes...
  • Page 76 Fax: 319.248.6660, 877.329.2482 COPYRIGHT © 2015 ALL RIGHTS RESERVED. CIVCO IS A REGISTERED TRADEMARK OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. ULTRA-PRO II IS A TRADEMARK OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. ALL OTHER TRADEMARKS ARE PROPERTY OF THEIR RESPECTIVE OWNERS. PRINTED IN USA. ALL PRODUCTS MAY NOT BE LICENSED IN ACCORDANCE WITH CANADIAN LAW.