Page 1
II™ LTRA EEDLE UIDANCE YSTEM EFERENCE UIDE For use with Ultrasonix C5-2, C7-3, L9-4, L14-5, L14-5W transducers...
Page 3
Use of non-CIVCO guides on a CIVCO bracket may result in serious injury to the patient and/or user. To ensure safe and effective use in compliance with system software guidelines, only CIVCO needle guides are recommended.
Page 4
English Ultra-Pro II™ Needle Guidance System USING NEEDLE GUIDANCE SYSTEM CENTER LINE CROSSING TRANSDUCER CORRESPONDING BRACKET DEPTH L14-5, L9-4 L14-5/L9-4 3.0cm C5-2, C7-3 C5-2/C7-3 8.7cm L14-5W L14-5W 3.2cm 1. Attach bracket to transducer by aligning locating features. Ensure bracket is firmly attached.
Page 5
Ultra-Pro II™ Needle Guidance System English QUICK RELEASE FUNCTION 1. Press tab toward bracket to activate needle guide quick-release function. REMOVING BRACKET FROM TRANSDUCER 1. Pull bracket away from transducer to remove. Bracket may come off transducer forcefully. Remove with caution.
Page 6
English Ultra-Pro II™ Needle Guidance System DISINFECTING AND STERILIZING BRACKET ® High-level disinfect bracket using CIDEX OPA ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) or equivalent .55% ortho-phthalaldehyde-based solution. Follow manufacturer’s instructions and recommendations for concentration, time of contact and post-process procedure.
Page 7
CIVCO's nålindføringssystem er udformet og godkendt som et integreret system i to dele, der består af en justerbar genbrugsholder og en nålindfører til engangsbrug. Brug af ikke-CIVCO- indfører på...
Page 8
Dansk Ultra-Pro II™ nålestyringssystem KONTROL AF NÅLEBANE Før komponenten benyttes første gang, skal du udføre en kontrol af nålebanen, til verificering af system og biopsi-forhold som beskrevet i systemhåndbogen. BEMÆRK: Benyt en passende nålelængde til at nå målområdet. BRUG AF NÅLESTYRESYSTEM...
Page 9
Ultra-Pro II™ nålestyringssystem Dansk 8. Vælg en passende størrelse nålestyr og skub på plads. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm LYNÅBNINGSFUNKTION 1. Tryk tappen imod konsollen for at aktivere nålestyrets lynåbner. FJERN KONSOLLEN FRA TRANSDUCEREN 1. Træk konsollen væk fra transduceren, så den fjernes. Konsollen kan frigøres fra transduceren med magt.
Page 10
Dansk Ultra-Pro II™ nålestyringssystem RENGØRING AF KONSOLLEN 1. Efter hver anvendelse skal konsollen fjernes fra transduceren og dele til engangsbrug kasseres. Fjern synlige kontaminanter fra konsollens overflade med en lille, blød instrumentbørste. Konsollen må ikke tørre ud før rengøringen er fuldendt.
Page 11
(zowel steriele als niet-steriele hoezen). De hoes biedt tevens een manier voor het behouden van een steriel veld (enkel steriele hoezen). De CIVCO polyethyleen echografietransducerhoezen worden steriel en niet-steriel geleverd, voor eenmalig gebruik per patiënt/procedure en zijn wegwerpbaar.
Page 12
Nederlands Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Voor illustratiedoeleinden kunnen de transducer en de beugel zonder transducerhoes worden getoond. Plaats altijd een hoes over de transducer en de beugel om de patiënten en de gebruikers tegen kruisbesmetting te beschermen. NAALDBAANVERIFICATIE Wanneer u het onderdeel voor het eerst gebruikt, voert u een naaldbaanverificatie uit om het systeem en de biopsiegeleiderverhoudingen te controleren volgens de aanwijzingen in de systeemhandleiding.
Page 13
Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Nederlands 7. Druk de vergrendeling vast. 8. Kies een naaldgeleiderinzetstuk van het juiste formaat en schuif dit op zijn plaats. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm SNELFUNCTIE VOOR OPENEN 1. Druk het lipje richting de beugel om de snelle ontgrendeling van de naaldgeleider te activeren.
Page 14
Nederlands Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem REINIGEN VAN DE BEUGEL 1. Na elk gebruik de beugel en de naaldgeleider uit de transducer halen en de wegwerpbare onderdelen voor eenmalig gebruik weggooien. Verwijder zichtbare vervuilende stoffen van het beugeloppervlak met behulp van een kleine zachte instrumentenborstel. Voorkom uitdrogen van de beugel tot de volledige reiniging kan worden uitgevoerd.
Page 15
Suojusten avulla säilytetään myös steriili kenttä (vain steriilit suojukset). CIVCO Poly Ultrasound Transducer -anturinsuojukset toimitetaan steriileinä ja ei- steriileinä, yhtä potilasta/toimenpidettä varten ja kertakäyttöisinä. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä.
Page 16
Suomi Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä NEULAN KULKUREITIN TARKISTAMINEN Ennen osan ensimmäistä käyttöä, tarkista neulan kulkureitti, varmistaaksesi järjestelmän ja biopsiaohjaimen vastaavuudet, kuten kuvattujärjestelmän käyttöoppaassa. HUOMAUTUS: Käytä oikeanpituista neulaa kohdealueen saavuttamiseksi. NEULAN OHJAUSJÄRJESTELMÄN KÄYTTÖ ULTRAÄÄNIANTUR VASTAAVA KANNATIN KESKIVIIVAN YLITYSSYVYYS L14-5, L9-4 L14-5/L9-4 3.0cm C5-2, C7-3 C5-2/C7-3 8.7cm...
Page 17
Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä Suomi 7. Lukitse lukko. 8. Valitse oikeankokoinen neulanohjaimen asetin ja laita se paikoilleen. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm PIKAVAPAUTUSTOIMINTO 1. Paina paniketta kannatinta kohti aktivoidaksesi neulanohjaimen pikairrotustoiminnon. KANNATTIMEN POISTAMINEN ULTRAÄÄNIANTURISTA 1. Vedä kannatini pois ultraäänianturista poistaaksesi sen. Kannatin saattaa irrota ultraäänianturista voimalla. Poista varovasti.
Page 18
Suomi Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä KANNATTIMEN PUHDISTAMINEN 1. Jokaisen käytön jälkeen poista kannatin ja neulanohjain ultraäänianturista, ja poista kertakäyttöiset, hävitettävät osat. Poista näkyvät tartunnan aiheuttajat kannattimen pinnalta käyttämällä pientä, pehmeää instrumenttiharjaa. Älä päästä kannatinta kuivamaan ennen kuin kaikki puhdistustoimenpiteet on suoritettu loppuun.
Page 19
à une infection croisée. Le système de guidage d’aiguille de CIVCO est conçu et approuvé comme étant un système intégré en deux parties composé d’un bracelet réutilisable sur mesure et d’un guide-aiguille jetable.
Page 20
Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Le transducteur et le bracelet sont montrés sans enveloppe uniquement pour l’illustration. Toujours placer l’enveloppe sur le transducteur et le bracelet pour protéger les patients et les utilisateurs de toute contamination croisée. VÉRIFICATION DU CHEMIN DE L’AIGUILLE Avant d’utiliser le composant pour la première fois, inspecter le chemin de l’aiguille pour...
Page 21
Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Français 7. Pousser la goupille de verrouillage en position fermée. 8. Sélectionner la taille de guide d’aiguille appropriée, puis insérer et faire glisser en position. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm FONCTION DE DÉMONTAGE RAPIDE 1. Appuyer sur la languette en direction du bracelet pour activer la fonction de démontage rapide du guide d’aiguille.
Page 22
Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ NETTOYAGE DU BRACELET 1. Après chaque utilisation, retirer le bracelet et guide d’aiguille du transducteur et mettre au rebut les composants jetables à usage unique. Eliminer les contaminants visibles de la surface du bracelet à l’aide d’une petite brosse d’instrument à soies souples. Ne pas sécher le bracelet tant que le nettoyage complet n’est pas terminé.
Page 23
Die Nadelführungssysteme von CIVCO sind als integriertes zweiteiliges System ausgelegt und validiert und bestehen aus einer individuellen wiederverwendbaren Klammer und einer Einweg- Nadelführung. Die Verwendung von Führungen, die nicht von CIVCO hergestellt sind, auf einer Klammer von CIVCO können zu schwerwiegenden Verletzungen des Patienten und/oder dem Benutzer führen.
Page 24
Deutsch Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem VERIFIZIERUNG DES NADELWEGES Vor dem ersten Gebrauch der Komponente muss eine Verifizierung des Nadelweges durchgeführt werden, um die System- und Biopsie-Führungsbeziehungen, wie im Handbuch des Systems, zu bestätigen. HINWEIS: Um den Zielbereich erreichen zu können, eine angemessen lange Nadel verwenden.
Page 25
Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem Deutsch 8. Der Einsatz für die Nadelführung entsprecehnd der Größe des Messinstruments auswählen und in die richtige Lage bringen. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm SCHNELLAUSLÖSEFUNKTION 1. Die Nase zur Halterung drücken, um die Schnelltrennfunktion der Nadelführung zu aktivieren. ENTFERNEN DER HALTERUNG VOM MEßKOPF 1.
Page 26
Deutsch Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem REINIGEN DER HALTERUNG 1. Die Halterung und die Nadelführung nach jedem Gebrauch vom Meßkopf entfernen, die Einmal-Komponenten entsorgen. Sichtbare Verunreinigungen an der Halterung mit einer kleinen weichen Instrumentenbürste entfernen. Die Halterung nicht trocknen lassen, bis der gesamte Reinigungsprozess nicht beendet wurde.
Page 27
μορφοτροπέα (τόσο τα αποστειρωμένα όσο και τα μη αποστειρωμένα καλύμματα). Το κάλυμμα παρέχει επίσης ένα μέσο για τη διατήρηση ενός αποστειρωμένου πεδίου (μόνο αποστειρωμένα καλύμματα). Τα καλύμματα μορφοτροπέων υπερήχων από πολυαιθυλένιο της CIVCO διατίθενται αποστειρωμένα και μη αποστειρωμένα. Χρήση για έναν μόνο ασθενή/μία διαδικασία, μιας χρήσης. ΠΡΟΣΟΧΗ...
Page 28
πιστοποιούνται ως ολοκληρωμένο διμερές σύστημα, το οποίο αποτελείται από ένα ειδικό, επαναχρησιμοποιούμενο πλαίσιο και έναν αναλώσιμο οδηγό βελόνας. Η χρήση οδηγών από άλλους κατασκευαστές (πλην CIVCO) σε πλαίσιο της CIVCO ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό του ασθενούς ή/και του χρήστη. Για να εξασφαλιστεί η ασφαλής και αποτελεσματική χρήση σύμφωνα με...
Page 29
Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά 2. Τοποθετήστε μία επαρκή ποσότητα τζελ στο εσωτερικό κάλυμμα ή/ και στην πρόσοψη του μορφοτροπέα. Αν δεν χρησιμοποιήσετε τζελ, η εικόνιση ενδέχεται να είναι χαμηλής ποιότητας. 3. Εισάγετε το μορφοτροπέα στο κάλυμμα, βεβαιώνοντας ότι ακολουθείτε την...
Page 30
Ελληνικά Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ, ΑΠΟΛΎΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΊΡΩΣΗΤΟΥ ΠΛΑΙΣΊΟΥ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Οι χρήστες του προϊόντος αυτού έχουν υποχρέωση και ευθύνη να παρέχουν τον υψηλότερο εφικτό βαθμό ελέγχου μολύνσεων για τους ασθενείς, τους συναδέλφους τους και τους ίδιους. Για να αποφεύγετε τη διασταυρούμενη...
Page 31
I sistemi di guida per ago CIVCO sono pensati e convalidati come sistema integrato a due sezioni, composto da una staffa personalizzata riutilizzabile e una guida per ago monouso.
Page 32
Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ VERIFICA DEL PERCORSO DELL’AGO Prima di utilizzare il componente per la prima volta, eseguire la verifica del percorso dell’ago per verificare le relazioni tra sistema e dispositivi per biopsia con guida. NOTA: Per raggiungere l’area di destinazione, utilizzare l’ago della lunghezza corretta.
Page 33
Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ Italiano 8. Selezionare l’inserto della guida per l’ago di dimensioni appropriate e farlo scorrere in posizione. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm FUNZIONE DI SGANCIO RAPIDO 1. Premere la linguetta verso il supporto per attivare la funzione di attacco rapido della guida per ago.
Page 34
Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ PULIZIA DEL SUPPORTO 1. Dopo ciascun uso, rimuovere il supporto e la guida per ago dal trasduttore, gettando i componenti monouso. Rimuovere i contaminanti visibili dalla superficie del supporto usando una piccola spazzola morbida per strumenti. Evitare di far asciugare prima di aver completato la pulizia.
Page 40
물, 체액 및 입자성 물질이 환자와 의료종사자에게 유입되지 않도록 방지합니다 (무균 및 비-무균 커버 모두). 커버는 또한 무균 영역 유지를 위한 수단을 제공합니 다(무균 커버만 해당). CIVCO 폴리에틸렌 초음파 변환기 커버는 무균 및 비-무균 처리되었으며, 환자 / 시술 일회용, 사용 후 폐기합니다.
Page 41
Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 한국어 수용성 제제나 겔을 사용하십시오. 석유나 미네랄 오일 기반 소재를 사용하면 커버가 훼손될 수 있습니다. 단지 예시 목적으로, 변환기와 브래킷은 커버 없이 표시되었을 수 있습니다. 환자와 사용자 간의 교차 오염을 방지하기 위해 항상 변환기와 브래킷 커버를...
Page 42
한국어 Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 6. 적절한 무균 기법을 사용하여, 잠기지 않은 니들 가이드를 브래킷의 결합 부위 에 소리가 나도록 끼웁니다. 7. 잠금 위치로 잠금장치를 밀어 넣습니다. 8. 적절한 크기의 니들 가이드 인서트를 선택하여 제자리로 밀어 넣습니다. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm 빠른...
Page 43
Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 한국어 브래킷은 가스 멸균 또는 고압 멸균하지 마십시오. 브래킷에 균열이나 파손과 같은 손상이 없는지 확인하십시오. 손상된 것이 분 명하면, 브래킷 사용을 중단하고 해당 지역 초음파 시스템 지원 담당자에게 연 락하십시오. 브래킷의 세척 1. 사용 후에는 브래킷과 니들 가이드를 변환기에서 분리하고 일회용 부품을 폐기...
Page 44
(både sterile og usterile trekk). Trekket gir også et middel for vedlikehold av et sterilt felt (kun sterile trekk). CIVCO poly ultralydtransdusertrekk leveres sterile og usterile; til bruk på én pasient/prosedyre, engangsbruk.
Page 45
Ultra-Pro II™ nålsondesystem Norsk KONTROLL AV NÅLFØRINGSTRASEEN Før komponenten brukes for første gang skal nålføringstraseen kontrolleres for at forholdet mellom system og biopsisonde verifiseres slik det er beskrevet i brukerhåndboken for systemet. MERK: Bruk riktig nålelengde for å nå det aktuelle målområdet.
Page 46
Norsk Ultra-Pro II™ nålsondesystem 8. Velg riktig størrelse på nålsonden og skyv den på plass. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm HURTIGKOBLINGSFUNKSJON 1. Trykk fliken mot braketten for å aktivere hurtigutløsningsfunksjonen for nålsonden. SLIK TAS BRAKETTEN AV TRANSDUCEREN 1. Trekk braketten vekk fra fra transduceren for å ta den av. Braketten kan slippe løs fra transduceren med stor kraft.
Page 47
Ultra-Pro II™ nålsondesystem Norsk RENGJØRING AV BRAKETTEN 1. Etter hver gangs bruk skal braketten og nåleføringen tas av transduseren, og engangskomponenter skal kastes. Fjern synlig forurensning fra overflaten på braketten ved hjelp av en liten, myk instrumentbørste. Pass på at braketten ikke tørker ut før kan den rengjøres helt.
Page 48
A utilização de guias não-CIVCO num suporte CIVCO pode resultar em graves lesões para o doente e/ou utilizador. Para assegurar uma utilização segura e eficaz em conformidade com as recomendações do software do sistema, recomendamos a utilização...
Page 49
Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Português Apenas para efeitos de ilustração, o transdutor e suporte podem ser mostrados sem cobertura. Colocar sempre a cobertura sobre o transdutor e suporte para proteger os pacientes e utilizadores de contaminação cruzada. VERIFICAÇÃO DO PERCURSO DA AGULHA Antes de utilizar o componente pela primeira vez, realize a verificação do percurso da agulha...
Page 50
Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ 7. Empurre o fecho para a posição de fixação. 8. Seleccione o guia de agulha do tamanho adequado e deslize-o para a posição. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm FUNÇÃO DE LIBERTAÇÃO RÁPIDA 1. Prima a patilha em direcção do suporte para activar a função de libertação rápida da agulha.
Page 51
Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Português LIMPAR O SUPORTE 1. Depois de cada utilização, remover o suporte e guia da agulha do transdutor, eliminando os componentes descartáveis de apenas uma única utilização. Remover os contaminantes visíveis utilizando uma escova de instrumentos pequena e macia. Até concluir a limpeza, evitar deixar secar.
Page 52
твердых материалов на пациента и медработника при повторном использовании датчика (стерильные и нестерильные чехлы). Покрытие также дает возможность поддержания стерильного поля (только стерильные чехлы). Полиэтиленовые покрытия ультразвуковых датчиков CIVCO бывают стерильными и нестерильными; предназначены для одноразового использования. ВНИМАНИЕ! Федеральным законодательством (США) продажа этого устройства...
Page 53
Система проведения иглы Ultra-Pro II™ Русский CIVCO — это системы введения иглы, которые предназначены и одобрены к использованию в качестве интегрированной системы, состоящей из двух частей: специальной многоразовой оболочки и одноразового пункционного адаптера. Использование с кронштейном CIVCO адаптеров другого производителя может привести к нанесению...
Page 54
Русский Система проведения иглы Ultra-Pro II™ 1. Прикрепите насадку-фиксатор к датчику, совместив фиксирующие элементы. Проверьте надежность крепления насадки. C5-2/C7-3, L14-5/L9-4 L14-5W 2. Нанесите необходимое количество геля на внутреннюю сторону чехла и/или рабочую поверхность датчика. При отсутствии геля качество изображения может быть плохим.
Page 55
Система проведения иглы Ultra-Pro II™ Русский МЕХАНИЗМ БЫСТРОГО ВЫСВОБОЖДЕНИЯ 1. Чтобы задействовать механизм быстрой установки иглы, прижмите выступ в сторону насадки-фиксатора. ОТСОЕДИНЕНИЕ НАСАДКИ-ФИКСАТОРА ОТ ДАТЧИКА 1. для извлечения снимите насадку с датчика. Держатель может выходить из датчика с усилием. Извлекайте его осторожно.
Page 56
Русский Система проведения иглы Ultra-Pro II™ ЧИСТКА НАСАДКИ-ФИКСАТОРА 1. После каждого использования отделяйте насадку-фиксатор и направляющую иглы от датчика, утилизируя одноразовые компоненты. Удалите видимые загрязнения с поверхности насадки-фиксатора с помощью небольшой мягкой щетки для инструментов. Не позволяйте насадке высохнуть до тех...
Page 61
Los sistemas de guía de agujas de CIVCO están diseñados y validados como un sistema de dos piezas integrado que consta de un soporte reutilizable personalizado y una guía de aguja desechable.
Page 62
Español Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ El transductor y el soporte pueden mostrarse sin cubierta sólo con fines ilustrativos. Coloque siempre una cubierta sobre el transductor para proteger a los pacientes y los usuarios de la contaminación cruzada.
Page 63
Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ Español 7. Ponga el seguro en posición de bloqueo. 8. Seleccione el inserto de la guía de aguja del tamaño apropiado y métalo. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm FUNCIÓN DE DESENGANCHE RÁPIDO 1. Empuje la lengüeta hacia el soporte para activar la función de liberación rápida de la guía de la aguja.
Page 64
Español Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ LIMPIEZA DEL SOPORTE 1. Después de cada uso, saque el soporte y la guía de la aguja del transductor y deseche los componentes desechables de un solo uso. Elimine de la superficie del soporte las materias contaminantes visibles, utilizando un cepillo pequeño y blando para instrumentos.
Page 65
CIVCO:s nålguidesystem är utformade och godkända som integrerade tvåkomponentssystem bestående av en anpassad återanvändbar konsol och en nålguide för engångsbruk. Vid användning av andra guider än CIVCO-guider på en CIVCOkonsol kan det uppstå allvarliga skador hos patienten och/eller användaren. För att garantera säker och effektiv användning i enlighet med systemets programvaruriktlinjer rekommenderas endast CIVCO-nålguider.
Page 66
Svenska Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem ANVÄNDNING AV NÅLSTYRNINGSSYSTEM DJUP VINKELRÄTT MOT TRANSDUKTOR MOTSVARANDE HÅLLARE CENTRUMLINJE L14-5, L9-4 L14-5/L9-4 3.0cm C5-2, C7-3 C5-2/C7-3 8.7cm L14-5W L14-5W 3.2cm 1. Fäst konsolen till transduktorn genom att ställa in lokaliseringsdelarna. Säkerställ att konsolen är ordentligt ansluten.
Page 67
Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem Svenska FUNKTION FÖR SNABB LOSSNING 1. Tryck knappen mot konsolen för att aktivera funktionen snabblossning av nålstyrning. ATT TA BORT KONSOL FRÅN TRANSDUKTOR 1. Dra bort konsolen från transduktorn för att avlägsna den. Konsolen kan komma av transduktorn kraftfullt.
Page 68
Svenska Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem DESINFICERING OCH STERILISERING AV FÄSTE ® Desinficera ordentligt med CIDEX OPA ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson & Johnson) eller likvärdig .55´% orto-phtalaldehyd-baserad lösning. Följ tillverkarens anvisningar och rekommendationer för koncentration, kontaktlängd och efterbearbetningsprocedur. ® Desinficera eller sterilisera konsolen ordentligt med CIDEX aktiverad dialdehydlösning...
Page 69
çalışanına geçmesini önler (hem steril hem nonsteril örtüler). Örtü ayrıca, steril bir alanın idame ettirilebilmesine de olanak tanır (sadece steril örtüler). CIVCO Polietilen Ultrason Transduser Örtüleri steril ve nonsteril olarak tedarik edilir; tek hastada/prosedürde kullanılır, kullandıktan sonra atılabilir.
Page 70
Türkçe Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Düzgün oturmayan veya hasarlı braketleri kullanmayın. Sadece suda çözünür maddeler veya jeller kullanın. Petrol veya madeni yağ tabanlı materyaller kılıfa zarar verebilir. Sadece gösterim amaçlı olarak transduser ve destek kısmı bir transduser kılıfı bulunmadan gösterilmiş olabilir. Hastaları ve kullanıcıları çapraz kontaminasyondan korumak için transduserin ve destek kısmının üzerine daima...
Page 71
Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Türkçe 6. Uygun steril teknik kullanarak kilitlenmemiş iğne kılavuzunu destek kısmının bağlantı yerine tıklamayla oturtun. 7. Kilidi kilitlenmiş konuma itin. 8. Uygun büyüklükteki iğne kılavuzunu seçin ve sokup doğru konuma kaydırın. 8.5FR,14,15,16,17,18,20,21,22,23GA 2.9,2.1,1.8,1.6,1.5,1.2,.9,.8,.7,.6mm HIZLI SERBEST BIRAKMA FONKSIYONU 1.
Page 72
Türkçe Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Destek kısmını gazla sterilize etmeyin ve otoklava sokmayın. Destek kısmını çatlamalar veya kırılma gibi hasar açısından inceleyin. Hasar mevcutsa destek kısmını kullanmayın ve ultrason sistemi servis temsilcinizle irtibat kurun. DESTEK KISMININ TEMİZLENMESİ 1. Her kullanımdan sonra destek kısmı ve iğne kılavuzunu transduserden çıkartın ve tek kullanımlık ve atılabilir bileşenleri atın.